it's a mercy that

پیشنهاد کاربران

عبارت "It's a mercy that. . . " به معنی �خوشبختانه که. . . � یا �جای شکر دارد که. . . � است، اما معمولاً برای موقعیتی به کار میرود که شر یا درد و رنج بیشتری جلوگیری شده، نه اینکه صرفاً یک اتفاق خوب افتاده باشد.
...
[مشاهده متن کامل]

معنی دقیق آن بسته به بافت جمله فرق میکند:
۱. برای ابراز خوشحالی از پایان یافتن یک رنج:
یعنی �خوب شد که این عذاب تموم شد� یا �به لطف خدا تموم شد�.
� مثال: It's a mercy that he died quickly.
� معنی: خوب شد که سریع مرد ( یعنی زجر نکشید ) .
۲. برای ابراز خوشحالی از وقوع یک اتفاق منفی به صورت خفیفتر:
یعنی �جای شکر دارد که بدتر نشد�.
� مثال: The earthquake destroyed the old building, but it's a mercy that no one was inside.
� معنی: زلزله ساختمان قدیمی را ویران کرد، اما خوب شد ( جای شکر دارد ) که کسی داخلش نبود.
۳. برای ابراز خوشحالی از نبود یک مشکل احتمالی:
� مثال: It's a mercy you weren't there.
� معنی: خوب شد تو آنجا نبودی.
خلاصه:
این عبارت زمانی استفاده میشود که یک نتیجهٔ بد یا تلخ، میتوانست خیلی بدتر باشد، و شما خوشحالید که آن سرنوشت بدتر اتفاق نیفتاده است. معادلهای فارسی آن بیشتر �خوب شد� ، �جای شکر دارد� یا �حکمتی داشت� است.

جای شکرش باقی است که . . .