1. Indeed, the CIA station in Islamabad is among the world's largest.
[ترجمه گوگل]در واقع، ایستگاه سیا در اسلام آباد یکی از بزرگترین ایستگاه های جهان است
[ترجمه ترگمان]در واقع، ایستگاه CIA در اسلام آباد در میان بزرگ ترین پایگاه دنیا قرار دارد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
2. Security is tight at the Islamabad headquarters, where last month the ISI asked its next-door neighbour – the city authority – to move to another neighbourhood.
[ترجمه گوگل]تدابیر امنیتی در مقر اسلام آباد شدید است، جایی که ماه گذشته آی اس آی از همسایه همسایه خود - مقامات شهر - خواست به محله دیگری نقل مکان کند
[ترجمه ترگمان]امنیت در ستاد مرکزی اسلام آباد تنگ است، که ماه گذشته سرویس استخبارات اینترسرویس از همسایه همسایه خود یعنی مقامات شهر خواست تا به مناطق دیگر نقل مکان کنند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
3. Cricket players from the destitute areas of Bombay, Islamabad and Colombo.
[ترجمه گوگل]بازیکنان کریکت از مناطق محروم بمبئی، اسلام آباد و کلمبو
[ترجمه ترگمان]بازیکنان کریکت از مناطق محروم بمبئی، اسلام آباد و کلمبو
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
4. Islamabad has shown its displeasure with the U. S. by forcing out most U. S. Army trainers based in the country.
[ترجمه گوگل]اسلام آباد با اخراج اکثر مربیان ارتش ایالات متحده مستقر در این کشور نارضایتی خود را از ایالات متحده نشان داده است
[ترجمه ترگمان]اسلام آباد نارضایتی خود از ایالات متحده را ابراز کرده است اس در حالی که بیشتر U را وادار به بیرون راندن می کرد اس مربیان ارتش در کشور مستقر هستند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
5. The blast was the second targeting foreigners in Islamabad.
[ترجمه گوگل]این انفجار دومین انفجاری بود که خارجی ها را در اسلام آباد هدف قرار داد
[ترجمه ترگمان]این انفجار دومین هدف قرار دادن خارجی ها در اسلام آباد بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
6. It is also time for Islamabad to come out of the closet.
[ترجمه گوگل]وقت آن است که اسلام آباد هم از کمد بیرون بیاید
[ترجمه ترگمان]همچنین زمان آن رسیده است که اسلام آباد از کمد بیرون بیاید
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
7. Islamabad has ordered the United States to vacate a Pakistan airbase it uses, and has indefinitely closed the two main overland routes NATO uses to send nonlethal supplies to Afghanistan.
[ترجمه گوگل]اسلام آباد به ایالات متحده دستور داده است که پایگاه هوایی پاکستان را که مورد استفاده قرار می دهد تخلیه کند و دو مسیر اصلی زمینی که ناتو برای ارسال تدارکات غیر کشنده به افغانستان استفاده می کند را به طور نامحدود بسته است
[ترجمه ترگمان]اسلام آباد به ایالات متحده دستور داده است تا یک پایگاه هوایی پاکستان را تخلیه کند و به طور نامحدود دو مسیر اصلی زمینی را که ناتو از آن برای ارسال اقلام nonlethal به افغانستان استفاده می کند، مسدود کرده است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
8. During her visit to Islamabad, Clinton also witnessed the signing of a transit trade agreement between Pakistan and Afghanistan.
[ترجمه گوگل]کلینتون در جریان سفر خود به اسلام آباد شاهد امضای قرارداد تجارت ترانزیتی بین پاکستان و افغانستان نیز بود
[ترجمه ترگمان]کلینتون در طی دیدار خود از اسلام آباد نیز شاهد امضای قرارداد ترانزیت تجاری میان پاکستان و افغانستان بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
9. In turn, Islamabad allowed the Chinese to build a deep-sea facility in Gwadar, a $250 million project that, once completed, will give Beijing an immensely strategic listening post on the Persian Gulf.
[ترجمه گوگل]به نوبه خود، اسلام آباد به چینی ها اجازه داد تا یک تأسیسات در اعماق دریا در گوادر بسازند، پروژه ای 250 میلیون دلاری که پس از تکمیل، پکن یک پست شنود استراتژیک فوق العاده در خلیج فارس خواهد داشت
[ترجمه ترگمان]به نوبه خود، اسلام آباد به چینی ها اجازه ساخت یک تاسیسات دریایی عمیق در گوادر را داد، یک پروژه ۲۵۰ میلیون دلاری که زمانی تکمیل شد، به پکن یک پست تیز گوش استراتژیک در خلیج فارس می دهد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
10. A western diplomat with access to intelligence in Islamabad explains the limitations of a hi-tech manhunt.
[ترجمه گوگل]یک دیپلمات غربی که به اطلاعات اطلاعاتی در اسلام آباد دسترسی دارد، محدودیت های یک شکار انسان با فناوری پیشرفته را توضیح می دهد
[ترجمه ترگمان]یک دیپلمات غربی با دسترسی به اطلاعات در اسلام آباد محدودیت های عملیات تجسس با فن آوری بالا را توضیح می دهد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
11. The crowded gathered in Islamabad to support Pakistan suspended chief justice.
[ترجمه گوگل]جمعیت در اسلام آباد برای حمایت از قاضی تعلیق شده پاکستان تجمع کردند
[ترجمه ترگمان]جمعیت در اسلام آباد جمع شدند تا از قاضی معلق پاکستان حمایت کنند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
12. Then he packed them off on a plane to Islamabad to meet the president.
[ترجمه گوگل]سپس آنها را با هواپیما به اسلام آباد برد تا با رئیس جمهور دیدار کند
[ترجمه ترگمان]سپس او آن ها را در یک هواپیما به اسلام آباد جمع کرد تا با رئیس جمهور ملاقات کند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
13. Injured earthquake survivors and family members sit on board a Chinook helicopter heading to Islamabad.
[ترجمه گوگل]بازماندگان زلزله مجروح و اعضای خانواده در یک هلیکوپتر شینوک که عازم اسلام آباد است نشسته اند
[ترجمه ترگمان]بازماندگان مجروح زلزله و اعضای خانواده در حال نشستن بر روی عرشه یک هلیکوپتر Chinook هستند که به سمت اسلام آباد می رود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
14. With a roar of sports utility vehicles, Mr Sharif, the "lion of Punjab", then swept forth to lead a protest march to Islamabad.
[ترجمه گوگل]آقای شریف، «شیر پنجاب» با غرش وسایل نقلیه ورزشی، سپس به سمت اسلام آباد رفت و راهپیمایی اعتراضی را رهبری کرد
[ترجمه ترگمان]با غرش وسایل نقلیه ورزشی، آقای شریف، \"شیر پنجاب\"، پس از آن به تظاهرات اعتراضی در اسلام آباد ادامه داد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید