isaac

/ˈaɪzək//ˈaɪzək/

معنی: اسحق فرزند حضرت ابراهیم
معانی دیگر: اسم خاص مذکر

بررسی کلمه

اسم ( noun )
• : تعریف: according to the Old Testament, the son of the patriarch Abraham and the father of Jacob and Esau.

جمله های نمونه

1. In the Bible,Isaac begat Jacob.
[ترجمه گوگل]در کتاب مقدس اسحاق یعقوب را به دنیا آورد
[ترجمه ترگمان]در انجیل، \"اسحاق\"، \"جیکوب\" رو به وجود آورد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

2. Isaac had found the work unendurable and walked out of the job.
[ترجمه گوگل]آیزاک کار را غیرقابل تحمل یافت و کار را ترک کرد
[ترجمه ترگمان]ایزک کار غیرقابل تحملی را یافته بود و از کار خارج شد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

3. They named their son Isaac after the biblical character.
[ترجمه گوگل]آنها پسر خود را اسحاق به نام شخصیت کتاب مقدس نامگذاری کردند
[ترجمه ترگمان]آن ها پسر خود اسحاق را بعد از شخصیت انجیل گذاشتند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

4. The commission, fronted by Sir Isaac Hayatali, was set up in June 199
[ترجمه گوگل]این کمیسیون به رهبری سر اسحاق حیاتالی در ژوئن 199 تشکیل شد
[ترجمه ترگمان]این کمیسیون که در سال ۱۹۹ راس آقای اسحاق Hayatali قرار داشت، در ماه ژوئن ۱۹۹ راس بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

5. Isaac was old and his eyes were dim.
[ترجمه گوگل]اسحاق پیر و چشمانش تار شده بود
[ترجمه ترگمان]اسحاق پیر بود و چشمانش تیره بودند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

6. For all he knew, Isaac was still going through the formalities of addressing the chief.
[ترجمه گوگل]آیزاک با همه چیزهایی که می دانست، هنوز تشریفات خطاب به رئیس را پشت سر می گذاشت
[ترجمه ترگمان]تا آنجا که او می دانست، آیزاک هم هنوز تشریفات را به عهده داشت
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

7. Isaac, horrified, ducked behind the ornamental wall and slugged Saconi in the thigh.
[ترجمه گوگل]آیزاک، وحشت زده، پشت دیوار زینتی فرو رفت و ساکونی را در ران خود فرو کرد
[ترجمه ترگمان]ایزاک، وحشت زده، پشت دیوار زینتی و slugged Saconi در ران فرو رفت
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

8. Isaac proceeds as if he knows nothing of the events surrounding the pot of soup.
[ترجمه گوگل]آیزاک طوری پیش می رود که انگار از اتفاقات اطراف دیگ سوپ چیزی نمی داند
[ترجمه ترگمان]اسحاق در حالی که انگار چیزی از اتفاقات اطراف ظرف سوپ نمی داند ادامه می دهد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

9. As he followed Isaac, the air felt almost as hindering as the insect-ridden vegetation underfoot.
[ترجمه گوگل]همانطور که او اسحاق را دنبال می کرد، هوا تقریباً به اندازه پوشش گیاهی حشره آلود زیر پا مانع می شد
[ترجمه ترگمان]همچنان که او به دنبال اسحاق می رفت هوا تقریبا به همان اندازه که زمین پوشیده از گیاه بود، از بین می رفت
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

10. Mitchell had met both Isaac and Sister Vera within minutes of his arrival on the island eight months previously.
[ترجمه گوگل]هشت ماه قبل، میچل هم آیزاک و هم خواهر ورا را چند دقیقه پس از ورودش به جزیره ملاقات کرده بود
[ترجمه ترگمان]میشل در عرض چند دقیقه پس از ورود به جزیره به مدت هشت ماه قبل از ورود به جزیره، اسحاق و خواهر ورا را ملاقات کرده بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

11. Isaac resembled a captain at the helm in high seas.
[ترجمه گوگل]اسحاق شبیه کاپیتانی بود که در دریاهای آزاد در راس فرمان بود
[ترجمه ترگمان]ایزک به یک کاپیتان در دریای بالا شباهت داشت
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

12. Isaac Leigh was too enthusiastic about his varieties.
[ترجمه گوگل]آیزاک لی بیش از حد مشتاق انواع خود بود
[ترجمه ترگمان]اسحاق لی در مورد انواع او خیلی مشتاق بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

13. He counsels against reading too much Isaac Bashevis Singer.
[ترجمه گوگل]او توصیه می کند که بیش از حد آیزاک باشویس سینگر نخواند
[ترجمه ترگمان]او در مورد مطالعه بیش از حد اسحاق Bashevis خواننده صحبت می کند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

14. Isaac will himself carry it up the mountain where the sacrifice is to be made.
[ترجمه گوگل]اسحاق خود آن را به بالای کوهی که قرار است قربانی شود، خواهد برد
[ترجمه ترگمان]پس از آن، اسحاق خود آن را به کوه خواهد برد که در آن قربانی باید انجام شود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

مترادف ها

اسحق فرزند حضرت ابراهیم (اسم)
isaac

انگلیسی به انگلیسی

• second old testament patriarch, son of abraham and sarah, father of jacob and esau (biblical); male first name

پیشنهاد کاربران

اسحق فرزند حضرت ابراهیم
مثال:
They said we will worship your God, and the God of your fathers, Abraham, Ishmael, and Isaac
آنها گفتند ما خدای تو را پرستش می کنیم و خدای پدرانت ابراهیم و اسماعیل و اسحاق را
...
[مشاهده متن کامل]

�قَالُوا نَعْبُدُ إِلَٰهَکَ وَإِلَٰهَ آبَائِکَ إِبْرَاهِیمَ وَإِسْمَاعِیلَ وَإِسْحَاقَ�

إسحاق = إنسان مع الحقّ ویَحُقُّ الحَقَّ؛ مانند إمام علی علیه السلام "علیٌ مع الحق والحقّ مع علیٍ"
به اسم "سلیمان" رجوع کنید.
لفظ اصل عربی هست وبه زبانهای دیگری تحریف یا تغییر یافت.
چون قرآن أزلی عربی مبین هست.
تلفظ نام فرزند دوم پیامبر ابراهیم به زبان عبری جیشاک
Jishak میباشد که معنای آنرا " خنده " بیان کرده اند. اما محققین هنوز به معنای حقیقی آن دست نیافته اند. به زبان آلمانی بصورت زیر نوشته میشود : Isaak و تلفظ آن ایساّک میباشد. به زبان انگلیسی تلفظ آن بصورت : آیساک و یا آیزاک.
...
[مشاهده متن کامل]

با تلفظ و نوشتار آن هم به زبان عربی آشنائی داریم : اسحاق.
اما به احتمال قوی یا قریب به یقین این نام دارای یک ریشه دیگری میباشد که شاید یک راز بزرگ در پشت آن نهفته شده باشد و تاکنون در اندیشه بزرگان دینی قوم یهود و اقوام مسیحی و مسلمان پنهان مانده و آشکار نگردیده و به آگاهی نرسیده باشد.
علامت تشدید : ّ : روی حرف الف در نام ایساّک نشانه دو الف می باشد که میتوان این نام را به دو بخش تجزیه نمود، بصورت : ایسا اک و یا Isa ac و یا Isa ak.
طوریکه ما فارسی زبانان بخوبی میتوانیم در یابیم که پسوند " اک " در زبان فارسی نشانه مصغر یک کوچک کننده میباشد، اما پژوهش گران غیر فارسی زبان با این معنی آشنایی ندارند. پسوند " ایسا " در نوشتار عربی به شکل " عیسی " میباشد و ما فارسی زبانان آنرا عیسا تلفظ میکنیم و نه عیسی. علاوه بر این همه ما میدانیم میدانیم که ایسا یا عیسا و یا عیسی نام اول عیسی مسیح می باشد. حال واژه " ایسا " خود از دو بخش تشکیل شده است به شکل " ای سا " . در زبان بعضی از اقوام در منطقه مِزوپوتامیَن باستان که شامل کشور عراق و سوریه و غرب ایران و جنوب ترکیه می باشد، یعنی به زبان کردی که خود ریشه در زبان اقوام ماد باستان دارد، پیشوند " ای " اشاره به دوم شخص نزدیک دارد چه زنده و چه غیر زنده که میتوان به زبان فارسی امروز آنرا مخفف " این " دانست و پسوند " سا " شاید برای ما فارسی زبانان خیلی آشنا باشد که به معنای مثل و مانند است. به عنوان مثال پریسا به معنای" شبیه پری " می باشد. لذا نام " ایسا " به زبان فارسی و کردی به معنای
" شبیه به این " می باشد. حال پس از آشنایی با ریشه نام ایساّک یا اسحاق یا جیشاک به راز نهفته شده در پشت و بطن این واژه اشاره میکنم که شاید یک پیام آسمانی باشد و تاکنون اندیشمندان دینی به آن واقف نگردیده اند. پیامبر ابراهیم دو هزار سال قبل از ولادت عیسی مسیح نام فرزند خودرا به زبان مادها و پارسیان باستان " ایسا اک یا ایسای کوچک " نامیده است. در این نامگذاری چهار حالت بیشتر وجود ندارد. یا اینکه تصادفی صورت گرفته و یا سرنوشت وار و یا اینکه آگاهانه و یا ناخود آگاه. حالت دیگری هم وجود دارد و آن اینکه پیامبر ابراهیم در دل و اندیشه خود و در عصر خود به ایسا بزرگ باور و اعتقاد داشته است و به پیروی از آن باور ، نام ایسای کوچک را بر روی فزرند خود گذاشته است. بهر حال امروز بر این باوریم که ایسا بزرگ یا عیسی مسیح حدود دوهزار سال پس از رحلت پیامبر ابراهیم و حدود دوهزار سال پیش از پیدایش خود ما ولادت یافته و به ظهور رسیده است. لذا میتوان با اطمینان خاطر باور داشت که نامگذاری فرزند پیامبر ابراهیم به هر حالتی که صورت گرفته باشد یک نوع پیش بینی آگاهانه و یا ناخود آگاه بوده است که به واقعیت پیوسته است. اگر واژه شناسان یا فیلیولوژان بتوانند رد پای الفاظ و نام های قدیمی را به روشنی رد یابی کنند و به سرچشمه واقعی آن برسند، آنگاه شاید بهتر بتوان حقیقت را دریافت نمود. طبق مستندات عهد قدیم در زمینه پیدایش عیسی بزرگوار فقط در دو جا اشاره شده است و آنهم نه بطور روشن و آشکار و حتا پیامبر بزرگ قوم یهود موسی ( موسا ) در پنج کتاب خود اشاره ای به ظهور عیسی مسیح ننموده و به پیشبینی پیامبر ابراهیم واقف نگردیده است.

بپرس