1. In the Bible,Isaac begat Jacob.
[ترجمه گوگل]در کتاب مقدس اسحاق یعقوب را به دنیا آورد
[ترجمه ترگمان]در انجیل، \"اسحاق\"، \"جیکوب\" رو به وجود آورد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
2. Isaac had found the work unendurable and walked out of the job.
[ترجمه گوگل]آیزاک کار را غیرقابل تحمل یافت و کار را ترک کرد
[ترجمه ترگمان]ایزک کار غیرقابل تحملی را یافته بود و از کار خارج شد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
3. They named their son Isaac after the biblical character.
[ترجمه گوگل]آنها پسر خود را اسحاق به نام شخصیت کتاب مقدس نامگذاری کردند
[ترجمه ترگمان]آن ها پسر خود اسحاق را بعد از شخصیت انجیل گذاشتند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
4. The commission, fronted by Sir Isaac Hayatali, was set up in June 199
[ترجمه گوگل]این کمیسیون به رهبری سر اسحاق حیاتالی در ژوئن 199 تشکیل شد
[ترجمه ترگمان]این کمیسیون که در سال ۱۹۹ راس آقای اسحاق Hayatali قرار داشت، در ماه ژوئن ۱۹۹ راس بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
5. Isaac was old and his eyes were dim.
[ترجمه گوگل]اسحاق پیر و چشمانش تار شده بود
[ترجمه ترگمان]اسحاق پیر بود و چشمانش تیره بودند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
6. For all he knew, Isaac was still going through the formalities of addressing the chief.
[ترجمه گوگل]آیزاک با همه چیزهایی که می دانست، هنوز تشریفات خطاب به رئیس را پشت سر می گذاشت
[ترجمه ترگمان]تا آنجا که او می دانست، آیزاک هم هنوز تشریفات را به عهده داشت
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
7. Isaac, horrified, ducked behind the ornamental wall and slugged Saconi in the thigh.
[ترجمه گوگل]آیزاک، وحشت زده، پشت دیوار زینتی فرو رفت و ساکونی را در ران خود فرو کرد
[ترجمه ترگمان]ایزاک، وحشت زده، پشت دیوار زینتی و slugged Saconi در ران فرو رفت
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
8. Isaac proceeds as if he knows nothing of the events surrounding the pot of soup.
[ترجمه گوگل]آیزاک طوری پیش می رود که انگار از اتفاقات اطراف دیگ سوپ چیزی نمی داند
[ترجمه ترگمان]اسحاق در حالی که انگار چیزی از اتفاقات اطراف ظرف سوپ نمی داند ادامه می دهد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
9. As he followed Isaac, the air felt almost as hindering as the insect-ridden vegetation underfoot.
[ترجمه گوگل]همانطور که او اسحاق را دنبال می کرد، هوا تقریباً به اندازه پوشش گیاهی حشره آلود زیر پا مانع می شد
[ترجمه ترگمان]همچنان که او به دنبال اسحاق می رفت هوا تقریبا به همان اندازه که زمین پوشیده از گیاه بود، از بین می رفت
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
10. Mitchell had met both Isaac and Sister Vera within minutes of his arrival on the island eight months previously.
[ترجمه گوگل]هشت ماه قبل، میچل هم آیزاک و هم خواهر ورا را چند دقیقه پس از ورودش به جزیره ملاقات کرده بود
[ترجمه ترگمان]میشل در عرض چند دقیقه پس از ورود به جزیره به مدت هشت ماه قبل از ورود به جزیره، اسحاق و خواهر ورا را ملاقات کرده بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
11. Isaac resembled a captain at the helm in high seas.
[ترجمه گوگل]اسحاق شبیه کاپیتانی بود که در دریاهای آزاد در راس فرمان بود
[ترجمه ترگمان]ایزک به یک کاپیتان در دریای بالا شباهت داشت
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
12. Isaac Leigh was too enthusiastic about his varieties.
[ترجمه گوگل]آیزاک لی بیش از حد مشتاق انواع خود بود
[ترجمه ترگمان]اسحاق لی در مورد انواع او خیلی مشتاق بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
13. He counsels against reading too much Isaac Bashevis Singer.
[ترجمه گوگل]او توصیه می کند که بیش از حد آیزاک باشویس سینگر نخواند
[ترجمه ترگمان]او در مورد مطالعه بیش از حد اسحاق Bashevis خواننده صحبت می کند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
14. Isaac will himself carry it up the mountain where the sacrifice is to be made.
[ترجمه گوگل]اسحاق خود آن را به بالای کوهی که قرار است قربانی شود، خواهد برد
[ترجمه ترگمان]پس از آن، اسحاق خود آن را به کوه خواهد برد که در آن قربانی باید انجام شود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید