1. the elections gave him his new innings
انتخابات دوران کامروایی او را تجدید کرد.
2. England scored 282 in their first innings.
[ترجمه گوگل]انگلیس در اولین بازی خود 282 گل به ثمر رساند
[ترجمه ترگمان]انگلستان ۲۸۲ ران در اولین دور ضربه زنی کسب کرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]انگلستان ۲۸۲ ران در اولین دور ضربه زنی کسب کرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
3. They managed to blank the Giants for five innings.
[ترجمه گوگل]آنها موفق شدند جاینت ها را برای پنج اینینگ خالی کنند
[ترجمه ترگمان]آن ها توانستند برای پنج دور ضربه زنی تیم Giants را خالی کنند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]آن ها توانستند برای پنج دور ضربه زنی تیم Giants را خالی کنند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
4. The first innings is finished.
[ترجمه گوگل]اولین دوره به پایان رسید
[ترجمه ترگمان]ضربه های اول به پایان رسید
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]ضربه های اول به پایان رسید
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
5. Jack hit up 30 runs in the first innings.
[ترجمه گوگل]جک در اولین اینینگ 30 ران زد
[ترجمه ترگمان]جک در اولین دور ضربه زنی ۳۰ ران کسب کرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]جک در اولین دور ضربه زنی ۳۰ ران کسب کرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
6. England made 300 runs in their first innings.
[ترجمه گوگل]انگلیس در اولین اینینگ خود 300 ران انجام داد
[ترجمه ترگمان]انگلستان در اولین دور ضربه زنی ۳۰۰ ران کسب کرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]انگلستان در اولین دور ضربه زنی ۳۰۰ ران کسب کرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
7. He's had a good innings but now it's time for him to retire and let someone younger take over as director.
[ترجمه گوگل]او شرایط خوبی داشته است، اما اکنون زمان آن است که او بازنشسته شود و اجازه دهد یک جوان جوانتر به عنوان کارگردان کار کند
[ترجمه ترگمان]وقت زیادی دارد، اما حالا وقتش است که برود و یک نفر کوچک تر را به عنوان مدیر اداره کند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]وقت زیادی دارد، اما حالا وقتش است که برود و یک نفر کوچک تر را به عنوان مدیر اداره کند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
8. They began to choke up in the last innings.
[ترجمه گوگل]آنها در آخرین اینینگ شروع به خفه شدن کردند
[ترجمه ترگمان]در آخرین نوبت شروع به خفه شدن کردند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]در آخرین نوبت شروع به خفه شدن کردند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
9. The game was called after five innings because of rain.
[ترجمه گوگل]این بازی پس از پنج دوره به دلیل باران برگزار شد
[ترجمه ترگمان]این بازی پس از پنج دور ضربه زنی به خاطر باران نامگذاری شد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]این بازی پس از پنج دور ضربه زنی به خاطر باران نامگذاری شد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
10. Middlesex forfeited their first innings and Durham were 11 without loss in their second innings when bad light ended play.
[ترجمه گوگل]میدلسکس اولین اینینگ خود را از دست داد و دورهام در اینینگ دوم خود 11 بدون باخت بود که بازی بد نور پایان یافت
[ترجمه ترگمان]در دور نخست ضربه زنی و Durham در دور دوم ضربه زنی خود را از دست دادند و در دومین دور ضربه زنی خود را از دست دادند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]در دور نخست ضربه زنی و Durham در دور دوم ضربه زنی خود را از دست دادند و در دومین دور ضربه زنی خود را از دست دادند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
11. Welshpool completed their innings at home to Much Wenlock.
[ترجمه گوگل]ولزپول مسابقات خود را در خانه به موچ ونلاک کامل کرد
[ترجمه ترگمان]Welshpool innings خود را در خانه به Much رساندند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]Welshpool innings خود را در خانه به Much رساندند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
12. He scored 143 in his final innings in January.
[ترجمه گوگل]او در اینینگ نهایی خود در ژانویه 143 گل زد
[ترجمه ترگمان]او در آخرین دور ضربه زنی در ماه ژانویه ۱۴۳ امتیاز کسب کرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]او در آخرین دور ضربه زنی در ماه ژانویه ۱۴۳ امتیاز کسب کرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
13. He took nine wickets in an innings on seven occasions.
[ترجمه گوگل]او در هفت نوبت در یک اینینگ 9 ویکت گرفت
[ترجمه ترگمان]او در یک دور ضربه زنی در هفت مورد نه ویکت گرفت
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]او در یک دور ضربه زنی در هفت مورد نه ویکت گرفت
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
14. Laxman batted for 12 hours in two innings over three days here, and naturally was man of the match.
[ترجمه گوگل]لاکسمن در دو اینینگ در طول سه روز در اینجا 12 ساعت ضربه زد و طبیعتاً بهترین بازیکن مسابقه بود
[ترجمه ترگمان]Laxman به مدت ۱۲ ساعت در دو دور ضربه زنی به مدت ۱۲ ساعت ضربه زد و طبیعتا مرد مسابقه بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]Laxman به مدت ۱۲ ساعت در دو دور ضربه زنی به مدت ۱۲ ساعت ضربه زد و طبیعتا مرد مسابقه بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
15. Jason Boyd allowed three runs in two innings.
[ترجمه گوگل]جیسون بوید اجازه داد سه دوش در دو اینینگ انجام شود
[ترجمه ترگمان]جیسون بوید در دو دور ضربه زنی به سه ران اجازه داد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]جیسون بوید در دو دور ضربه زنی به سه ران اجازه داد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید