1. Shastri died in 196 and Indira Gandhi staked her claim.
[ترجمه گوگل]شاستری در سال 196 درگذشت و ایندیرا گاندی ادعای خود را به خطر انداخت
[ترجمه ترگمان]Shastri در ۱۹۶ و ایندیرا گاندی پس از ادعای خود جان باخت
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]Shastri در ۱۹۶ و ایندیرا گاندی پس از ادعای خود جان باخت
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
2. He said his only political base was Indira Gandhi.
[ترجمه گوگل]او گفت تنها پایگاه سیاسی او ایندیرا گاندی بود
[ترجمه ترگمان]او گفت که تنها پایگاه سیاسی او ایندیرا گاندی است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]او گفت که تنها پایگاه سیاسی او ایندیرا گاندی است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
3. 1966- Indira Gandhi was elected prime minister of India.
[ترجمه گوگل]1966 - ایندیرا گاندی به عنوان نخست وزیر هند انتخاب شد
[ترجمه ترگمان]۱۹۶۶- ایندیرا گاندی به عنوان نخست وزیر هند انتخاب شد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]۱۹۶۶- ایندیرا گاندی به عنوان نخست وزیر هند انتخاب شد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
4. Indira Gandhi said this in Stockholm, 1972 at the first Environmental Conference.
[ترجمه گوگل]ایندیرا گاندی این را در سال 1972 در استکهلم در اولین کنفرانس محیط زیست گفت
[ترجمه ترگمان]ایندیرا گاندی نخستین کنفرانس زیست محیطی را در استکهلم در سال ۱۹۷۲ گفت
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]ایندیرا گاندی نخستین کنفرانس زیست محیطی را در استکهلم در سال ۱۹۷۲ گفت
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
5. Benazir Bhutto, Indira Gandhi, Golda Meir and Gro Brundtland all proved they had the character to lead their countries in tough political arenas that in two of those cases would cost them their lives.
[ترجمه گوگل]بی نظیر بوتو، ایندیرا گاندی، گلدا مایر و گرو بروندلند همگی ثابت کردند که شخصیت رهبری کشورشان را در عرصههای سیاسی سخت دارند که در دو مورد از این موارد به قیمت جانشان تمام میشود
[ترجمه ترگمان]بی نظیر بوتو، ایندیرا گاندی، Golda میر، و گروشیم نشان دادند که آن ها دارای ویژگی رهبری کشورهای خود در حوزه های سیاسی سخت هستند که در دو مورد از این پرونده ها جان خود را به دست خواهند آورد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]بی نظیر بوتو، ایندیرا گاندی، Golda میر، و گروشیم نشان دادند که آن ها دارای ویژگی رهبری کشورهای خود در حوزه های سیاسی سخت هستند که در دو مورد از این پرونده ها جان خود را به دست خواهند آورد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
6. Remember India's premier was a woman, Indira Gandhi?
[ترجمه گوگل]به یاد دارید نخست وزیر هند یک زن بود، ایندیرا گاندی؟
[ترجمه ترگمان]به خاطر داشته باشید که نخست وزیر هند یک زن بود، ایندیرا گاندی؟
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]به خاطر داشته باشید که نخست وزیر هند یک زن بود، ایندیرا گاندی؟
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
7. Indira Gandhi, the Prime Minister of India, has been killed by assassins in New Delhi.
[ترجمه گوگل]ایندیرا گاندی، نخست وزیر هند در دهلی نو توسط آدمکشان کشته شد
[ترجمه ترگمان]ایندیرا گاندی، نخست وزیر هند، توسط قاتلان در دهلی نو کشته شده است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]ایندیرا گاندی، نخست وزیر هند، توسط قاتلان در دهلی نو کشته شده است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
8. Margaret Thatcher of Britain and Indira Gandhi of India were vastly powerful politicians and global ideological icons as well.
[ترجمه گوگل]مارگارت تاچر از بریتانیا و ایندیرا گاندی از هند سیاستمداران بسیار قدرتمند و همچنین نمادهای ایدئولوژیکی جهانی بودند
[ترجمه ترگمان]مارگارت تاچر از بریتانیا و ایندیرا گاندی از هند سیاستمداران قدرتمند و شمایل ایدئولوژیک جهانی بودند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]مارگارت تاچر از بریتانیا و ایندیرا گاندی از هند سیاستمداران قدرتمند و شمایل ایدئولوژیک جهانی بودند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
9. Most of our leaders like Kennedy, Jawaharlal Nehru, Indira Gandhi, and Mother Theresa are among these. These are charismatic people.
[ترجمه گوگل]بیشتر رهبران ما مانند کندی، جواهر لعل نهرو، ایندیرا گاندی و مادر ترزا از جمله این افراد هستند اینها افراد کاریزماتیک هستند
[ترجمه ترگمان]بیشتر رهبران ما مانند کندی، جواهر لعل نهرو، ایندیرا گاندی، و مادر ترزا در بین آن ها هستند اینها آدم های charismatic هستند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]بیشتر رهبران ما مانند کندی، جواهر لعل نهرو، ایندیرا گاندی، و مادر ترزا در بین آن ها هستند اینها آدم های charismatic هستند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
10. He unearths such gems as Indira Gandhi’s aside to a visiting writer, while she waved to an adulatory crowd: “Do get me some more of those cashew nuts.
[ترجمه گوگل]او جواهراتی مانند ایندیرا گاندی را در کنار یک نویسنده میهمان از زیر خاک بیرون میآورد، در حالی که او برای جماعت هجوآمیز دست تکان میداد: «برای من مقدار بیشتری از آن بادام هندی بیاورید
[ترجمه ترگمان]او این جواهر را به عنوان ایندیرا گاندی از یک نویسنده بازدید کننده جدا می کند، در حالی که او برای جمعیت adulatory دست تکان می دهد: \" بیشتر آن nuts cashew را به من بدهید
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]او این جواهر را به عنوان ایندیرا گاندی از یک نویسنده بازدید کننده جدا می کند، در حالی که او برای جمعیت adulatory دست تکان می دهد: \" بیشتر آن nuts cashew را به من بدهید
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
11. Indira Gandhi:You can't shake hands with a clenched fist.
[ترجمه گوگل]ایندیرا گاندی: با مشت گره کرده نمی توان دست داد
[ترجمه ترگمان]Indira Gandhi: تو نمی تونی با مشت گره کرده دست بدی
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]Indira Gandhi: تو نمی تونی با مشت گره کرده دست بدی
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
12. For many years, India's Congress Party was led by Mrs Indira Gandhi.
[ترجمه گوگل]برای سالها، حزب کنگره هند توسط خانم ایندیرا گاندی رهبری میشد
[ترجمه ترگمان]برای سال های متمادی، حزب کنگره هند توسط خانم ایندیرا گاندی رهبری می شد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]برای سال های متمادی، حزب کنگره هند توسط خانم ایندیرا گاندی رهبری می شد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
13. The auxiliary institutions of Indian democracy, so atrophied under Indira Gandhi, have been renewed.
[ترجمه گوگل]نهادهای کمکی دموکراسی هند، که در زمان ایندیرا گاندی بسیار ضعیف شده بودند، تجدید شده اند
[ترجمه ترگمان]نهاده ای کمکی دموکراسی هند، که تحت رهبری ایندیرا گاندی تضعیف شده اند، تجدید حیات کرده اند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]نهاده ای کمکی دموکراسی هند، که تحت رهبری ایندیرا گاندی تضعیف شده اند، تجدید حیات کرده اند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
14. Bounding down the aircraft's stepladder, Bush's body language was effusive with Manmohan, who broke protocol to receive him at Delhi's Indira Gandhi International Airport late at night.
[ترجمه گوگل]با محدود کردن نردبان هواپیما، زبان بدن بوش با مانموهان که پروتکل پذیرش او را در اواخر شب در فرودگاه بینالمللی ایندیرا گاندی دهلی شکست
[ترجمه ترگمان]در پایان شب، زبان بدنی بوش به طور پرشوری با مانموهان سینگ، که پروتکلی برای دریافت او در فرودگاه بین المللی ایندیرا گاندی در شب هنگام در دهلی بود، رو به رو بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]در پایان شب، زبان بدنی بوش به طور پرشوری با مانموهان سینگ، که پروتکلی برای دریافت او در فرودگاه بین المللی ایندیرا گاندی در شب هنگام در دهلی بود، رو به رو بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید