1. The popularity of indie bands has soared in recent years.
[ترجمه گوگل]محبوبیت گروههای مستقل در سالهای اخیر افزایش یافته است
[ترجمه ترگمان]محبوبیت گروه های ایندی در سال های اخیر افزایش یافته است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]محبوبیت گروه های ایندی در سال های اخیر افزایش یافته است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
2. Bands like 'James' introduced the craze for indie music.
[ترجمه گوگل]گروههایی مانند «جیمز» علاقه به موسیقی مستقل را معرفی کردند
[ترجمه ترگمان]گروه هایی مانند جیمز اشتیاق برای موسیقی ایندی را معرفی کردند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]گروه هایی مانند جیمز اشتیاق برای موسیقی ایندی را معرفی کردند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
3. Their sound, previously user-friendly indie guitar pop, is now deeply mood-led and spine-tinglingly atmospheric, ethereal master class stuff.
[ترجمه گوگل]صدای آنها، که قبلاً کاربرپسند گیتار مستقل بود، اکنون به شدت تحت تأثیر خلقوخو قرار میگیرد و به شدت اتمسفری و در کلاس استاد اثیری است
[ترجمه ترگمان]صدای آن ها، که قبلا کاربر پسند ایندی بود، در حال حاضر عمیقا تحت شرایط روحی و ستون فقرات قرار دارد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]صدای آن ها، که قبلا کاربر پسند ایندی بود، در حال حاضر عمیقا تحت شرایط روحی و ستون فقرات قرار دارد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
4. What makes a successful indie label?
[ترجمه گوگل]چه چیزی یک لیبل مستقل موفق را می سازد؟
[ترجمه ترگمان]چه چیزی یک برچسب ایندی را موفق می کند؟
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]چه چیزی یک برچسب ایندی را موفق می کند؟
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
5. Plus could it be the ultimate indie bassist's revenge?
[ترجمه گوگل]به علاوه آیا این می تواند انتقام نهایی بیسیست مستقل باشد؟
[ترجمه ترگمان]به علاوه این میتونه انتقام ultimate باشه؟
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]به علاوه این میتونه انتقام ultimate باشه؟
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
6. If we were still an indie band I don't think Peter would be as interested.
[ترجمه گوگل]اگر ما هنوز یک گروه مستقل بودیم، فکر نمیکنم پیتر به آن علاقه داشته باشد
[ترجمه ترگمان]اگه ما هنوز یه گروه دیگه بودیم فکر نمی کنم پیتر خوشش بیاد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]اگه ما هنوز یه گروه دیگه بودیم فکر نمی کنم پیتر خوشش بیاد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
7. It is rare for an Indie band to take off big on the strength of a first record.
[ترجمه گوگل]به ندرت پیش میآید که یک گروه Indie با قدرت یک رکورد اول بلند شود
[ترجمه ترگمان]برای یک گروه Indie نادر است که قدرت یک رکورد را به دست آورند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]برای یک گروه Indie نادر است که قدرت یک رکورد را به دست آورند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
8. Especially when indie labels are currently faring better than at any time during their history.
[ترجمه گوگل]به خصوص زمانی که لیبل های مستقل در حال حاضر بهتر از هر زمان دیگری در طول تاریخ خود عمل می کنند
[ترجمه ترگمان]به خصوص زمانی که برچسب های ایندی درحال حاضر بهتر از هر زمانی در طول تاریخ شان است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]به خصوص زمانی که برچسب های ایندی درحال حاضر بهتر از هر زمانی در طول تاریخ شان است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
9. Now Homestead are just another indie label and no-one cares.
[ترجمه گوگل]اکنون Homestead فقط یک برچسب مستقل دیگر است و هیچ کس اهمیتی نمی دهد
[ترجمه ترگمان]اکنون، Homestead تنها یک برچسب ایندی دیگر است و هیچ کس اهمیت نمی دهد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]اکنون، Homestead تنها یک برچسب ایندی دیگر است و هیچ کس اهمیت نمی دهد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
10. Bono has his purple shades. The indie rock singer Cat Power faces away from the audience. Others turn to more standard solutions like Xanax.
[ترجمه گوگل]بونو سایه های بنفش خود را دارد خواننده مستقل راک Cat Power به دور از تماشاگران روبرو می شود برخی دیگر به راه حل های استانداردتری مانند Xanax روی می آورند
[ترجمه ترگمان]بونو shades بنفش دارد خواننده راک ایندی راک، چهره ها را از مخاطب دور می کند برخی دیگر به راه حل های استاندارد تری مانند Xanax تبدیل می شوند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]بونو shades بنفش دارد خواننده راک ایندی راک، چهره ها را از مخاطب دور می کند برخی دیگر به راه حل های استاندارد تری مانند Xanax تبدیل می شوند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
11. When I first broached the topic of defining indie, I discussed five areas of contestation (independent label/distribution, independent ethos, genre, aesthetic judgment, and not being mainstream).
[ترجمه گوگل]وقتی برای اولین بار موضوع تعریف Indie را مطرح کردم، در مورد پنج حوزه رقابت (برچسب/توزیع مستقل، اخلاق مستقل، ژانر، قضاوت زیباشناختی، و جریان اصلی نبودن) بحث کردم
[ترجمه ترگمان]هنگامی که اولین بار موضوع تعریف ایندی را مطرح کردم، من در مورد پنج حوزه از contestation (برچسب مستقل \/ توزیع، شخصیت مستقل، ژانر، قضاوت زیبایی شناختی، و نه جریان اصلی)بحث و گفتگو کردم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]هنگامی که اولین بار موضوع تعریف ایندی را مطرح کردم، من در مورد پنج حوزه از contestation (برچسب مستقل \/ توزیع، شخصیت مستقل، ژانر، قضاوت زیبایی شناختی، و نه جریان اصلی)بحث و گفتگو کردم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
12. You to go to special film festivals or indie to watch foreign films these days.
[ترجمه گوگل]این روزها برای تماشای فیلم های خارجی به جشنواره های فیلم خاص یا مستقل بروید
[ترجمه ترگمان]شما باید به جشنواره های ویژه فیلم یا ایندی بروید تا فیلم های خارجی را در این روزها تماشا کنید
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]شما باید به جشنواره های ویژه فیلم یا ایندی بروید تا فیلم های خارجی را در این روزها تماشا کنید
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
13. The indie rock singer Cat Power faces away from the audience. Others turn to more standard solutions like Xanax.
[ترجمه گوگل]خواننده مستقل راک Cat Power به دور از تماشاگران روبرو می شود برخی دیگر به راه حل های استانداردتری مانند Xanax روی می آورند
[ترجمه ترگمان]خواننده راک ایندی راک، چهره ها را از مخاطب دور می کند برخی دیگر به راه حل های استاندارد تری مانند Xanax تبدیل می شوند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]خواننده راک ایندی راک، چهره ها را از مخاطب دور می کند برخی دیگر به راه حل های استاندارد تری مانند Xanax تبدیل می شوند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
14. "IODA is a natural extension of our indie strategy," said Thomas Hesse, Sony Music's global president digital.
[ترجمه گوگل]توماس هسه، رئیس دیجیتال سونی موزیک، گفت: «IODA توسعه طبیعی استراتژی مستقل ما است
[ترجمه ترگمان]توماس هسن، مدیر کل جهانی موسیقی سونی گفت: \" IODA یک توسعه طبیعی از استراتژی ایندی ما است \"
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]توماس هسن، مدیر کل جهانی موسیقی سونی گفت: \" IODA یک توسعه طبیعی از استراتژی ایندی ما است \"
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
15. Klang, then: the concise ongoing panache of bricklayer indie.
[ترجمه گوگل]Klang، پس از آن: نگرش مداوم و مختصر آجرکاری مستقل
[ترجمه ترگمان]Klang، سپس: the مداوم of bricklayer
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]Klang، سپس: the مداوم of bricklayer
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید