1. She seems to be enjoying an Indian summer of popularity.
 [ترجمه گوگل]به نظر می رسد که او از یک تابستان محبوب هندی لذت می برد 
[ترجمه ترگمان]به نظر می رسد که او از یک تابستان شهرت هندی لذت می برد 
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید 
2. As a player, he's experiencing something of an Indian summer.
 [ترجمه گوگل]به عنوان یک بازیکن، او چیزی شبیه به یک تابستان هندی را تجربه می کند 
[ترجمه ترگمان]او به عنوان یک بازیکن، چیزی از یک تابستان هندی را تجربه می کند 
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید 
3. We had a splendid Indian summer last October.
 [ترجمه گوگل]ما یک تابستان هندی عالی در اکتبر گذشته داشتیم 
[ترجمه ترگمان]ماه اکتبر پارسال یک هندی با شکوه داشتیم 
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید 
4. We had an Indian summer that year, very warm until October.
 [ترجمه گوگل]آن سال تابستان هندی داشتیم، تا اکتبر بسیار گرم 
[ترجمه ترگمان]آن سال یک تابستان هندی داشتیم که تا اکتبر خیلی گرم بود 
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید 
5. A star of the 1960s, she's enjoying an Indian summer with her second highly acclaimed film this year.
 [ترجمه گوگل]او که ستاره دهه 1960 است، با دومین فیلم بسیار تحسین شده خود در سال جاری، از تابستان هند لذت می برد 
[ترجمه ترگمان]ستاره دهه ۱۹۶۰، او از یک تابستان هندی با دومین فیلم پرفروش خود در سال جاری لذت می برد 
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید 
6. It was the brief Indian Summer of the high latitudes.
 [ترجمه گوگل]تابستان کوتاه هند در عرض های جغرافیایی بالا بود 
[ترجمه ترگمان]این یک تابستان کوتاه هندی در عرض های جغرافیایی بالا بود 
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید 
7. Indian Summer is thelightning before death. It has digested this year's demand.
 [ترجمه گوگل]تابستان هند رعد و برق قبل از مرگ است تقاضای امسال را هضم کرده است 
[ترجمه ترگمان]تابستان هندی قبل از مرگ thelightning است این درخواست سال جاری را هضم کرده است 
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید 
8. Welles'reputation is rightly enjoying Indian summer in critical esteem.
 [ترجمه گوگل]شهرت ولز به درستی لذت بردن از تابستان هند در احترام انتقادی است 
[ترجمه ترگمان]شهرت ولس به خوبی از تابستان هند در مورد اعتماد به نفس برخوردار است 
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید 
9. Both Auckland and Hamilton have been enjoying an Indian summer over the past few weeks.
 [ترجمه گوگل]اوکلند و همیلتون هر دو در چند هفته گذشته از تابستان هند لذت برده اند 
[ترجمه ترگمان]هر دو اوکلند و همیلتون در طی چند هفته گذشته از یک تابستان هند لذت برده اند 
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید 
10. The Indian summer of village industry faded. Trade grew more competitive.
 [ترجمه گوگل]تابستان صنعت روستایی هند از بین رفت تجارت رقابتی تر شد 
[ترجمه ترگمان]صنعت تابستانی هند محو شد تجارت رقابتی تر شد 
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید 
11. B : I guess it's just an Indian summer.
 [ترجمه گوگل]ب: حدس میزنم فقط یک تابستان هندی است 
[ترجمه ترگمان]ب - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - 
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید 
12. I guess this is what they call Indian summer, huh?
 [ترجمه گوگل]حدس میزنم به این میگویند تابستان هندی، ها؟ 
[ترجمه ترگمان]فکر کنم این همون چیزیه که تابستون هندی بهش میگن، ها؟ 
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید 
13. New Yorkers were enjoying the Indian summer.
 [ترجمه گوگل]نیویورکی ها از تابستان هند لذت می بردند 
[ترجمه ترگمان]نیویورکی ها از تابستان هند لذت بردند 
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید 
14. Still the indian summer held on, and he continued to crawl and faint ,turn and turn about; and ever the sick wolf coughed and wheezed at his heels.
 [ترجمه گوگل]هنوز تابستان هند ادامه داشت، و او همچنان به خزیدن و غش کردن ادامه داد، چرخید و چرخید و همیشه گرگ بیمار در پاشنه های خود سرفه می کرد و خس خس می کرد 
[ترجمه ترگمان]همچنان که تابستان هندی ادامه داشت، به خزیدن و چرخیدن ادامه داد، چرخید و برگشت، و به هر حال گرگ بیمار سرفه کرد و از پاشنه پا خر خر کرد 
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید