1. Incautiously, Crook had asked where she was.
[ترجمه گوگل]کروک بی احتیاط پرسیده بود کجاست
[ترجمه ترگمان]incautiously، Crook از او پرسیده بود که کجاست
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]incautiously، Crook از او پرسیده بود که کجاست
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
2. She opened the box incautiously, and the blessings all escaped, hope only excepted.
[ترجمه گوگل]او با بی احتیاطی جعبه را باز کرد و همه نعمت ها از بین رفتند، جز امید
[ترجمه ترگمان]جعبه را بدون احتیاط باز کرد، و the که از آن گریخته بودند، فقط به استثنا امید داشتند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]جعبه را بدون احتیاط باز کرد، و the که از آن گریخته بودند، فقط به استثنا امید داشتند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
3. A reprimand to someone who incautiously left a terminal unlocked.
[ترجمه گوگل]توبیخ به کسی که بدون احتیاط ترمینال را باز گذاشته است
[ترجمه ترگمان]یک توبیخ به کسی که بدون شک ترمینال را باز گذاشته بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]یک توبیخ به کسی که بدون شک ترمینال را باز گذاشته بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
4. I incautiously gave the account aloud, and she heard me; for she started up--her hair flying over her shoulders, her eyes flashing, the muscles of her neck and arms standing out preternaturally.
[ترجمه گوگل]من بی احتیاط حساب را با صدای بلند دادم و او صدایم را شنید زیرا او شروع به بالا کرد - موهایش روی شانه هایش می چرخید، چشمانش برق می زد، عضلات گردن و بازوهایش به طور طبیعی برجسته شده بودند
[ترجمه ترگمان]در حالی که سرش را روی شانه هایش می گذاشت، چشمانش برق می زد، چشمانش برق می زد، عضلات گردنش بیرون زده بود و بازوان و بازوانش را در فضای روشن نگه داشته بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]در حالی که سرش را روی شانه هایش می گذاشت، چشمانش برق می زد، چشمانش برق می زد، عضلات گردنش بیرون زده بود و بازوان و بازوانش را در فضای روشن نگه داشته بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
5. I incautiously pull down the ink bottle and the ink splashed all over the desk.
[ترجمه گوگل]من بدون احتیاط بطری جوهر را پایین کشیدم و جوهر روی میز پاشید
[ترجمه ترگمان]بدون احتیاط شیشه جوهر و جوهر را روی میز انداختم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]بدون احتیاط شیشه جوهر و جوهر را روی میز انداختم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
6. A few doors farther on he found another ancient rendezvous and incautiously put his head inside.
[ترجمه گوگل]چند در جلوتر، میعادگاه باستانی دیگری پیدا کرد و بی احتیاط سرش را داخل کرد
[ترجمه ترگمان]چند در دورتر، سر قرار ملاقات قدیمی دیگری پیدا کرد و بدون احتیاط سرش را داخل آن گذاشت
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]چند در دورتر، سر قرار ملاقات قدیمی دیگری پیدا کرد و بدون احتیاط سرش را داخل آن گذاشت
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید