1. Bill Clinton heralded at his Second Inaugural Address that the journey of our America must go on.
[ترجمه گوگل]بیل کلینتون در دومین سخنرانی خود در مراسم تحلیف خود اعلام کرد که سفر آمریکای ما باید ادامه یابد
[ترجمه ترگمان]بیل کلینتون از سخنرانی دوم ریاست جمهوری اش خبر داد که سفر آمریکا ما باید ادامه یابد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]بیل کلینتون از سخنرانی دوم ریاست جمهوری اش خبر داد که سفر آمریکا ما باید ادامه یابد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
2. The new President delivered his inaugural address in Creole.
[ترجمه گوگل]رئیس جمهور جدید سخنرانی تحلیف خود را به زبان کریول ایراد کرد
[ترجمه ترگمان]رئیس جمهور جدید اولین سخنرانی خود را در کریول
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]رئیس جمهور جدید اولین سخنرانی خود را در کریول
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
3. In his inaugural address, the President appealed for unity.
[ترجمه گوگل]رئیس جمهور در سخنرانی افتتاحیه خود خواستار اتحاد شد
[ترجمه ترگمان]رئیس جمهور در سخنرانی آغازین خود خواستار اتحاد شد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]رئیس جمهور در سخنرانی آغازین خود خواستار اتحاد شد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
4. She game her first inaugural address at the diocesan meeting held in Chester.
[ترجمه گوگل]او اولین سخنرانی افتتاحیه خود را در جلسه اسقف نشینی که در چستر برگزار شد، انجام داد
[ترجمه ترگمان]اولین سخنرانی خود را در سخنرانی حوزه اسقفی که در چستر برگزار شد بازی کرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]اولین سخنرانی خود را در سخنرانی حوزه اسقفی که در چستر برگزار شد بازی کرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
5. Clinton cited the passage in his inaugural address and the State of the Union.
[ترجمه گوگل]کلینتون در سخنرانی تحلیف خود و وضعیت اتحادیه به این قطعه اشاره کرد
[ترجمه ترگمان]کلینتون در سخنرانی افتتاحیه خود و سخنرانی وضعیت کشور به این سفر اشاره کرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]کلینتون در سخنرانی افتتاحیه خود و سخنرانی وضعیت کشور به این سفر اشاره کرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
6. To be sure, an inaugural address is not the occasion for a president to list the details of his legislative agenda.
[ترجمه گوگل]مطمئناً، سخنرانی افتتاحیه فرصتی نیست که رئیس جمهور جزئیات دستور کار قانونگذاری خود را فهرست کند
[ترجمه ترگمان]برای اطمینان، سخنرانی آغازین فرصتی برای رئیس جمهوری نیست که جزئیات دستور کار قانونی خود را لیست کند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]برای اطمینان، سخنرانی آغازین فرصتی برای رئیس جمهوری نیست که جزئیات دستور کار قانونی خود را لیست کند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
7. Clinton repeated his call, made in his first inaugural address in 199 for political reform.
[ترجمه گوگل]کلینتون درخواست خود را که در اولین سخنرانی تحلیف خود در سال 199 برای اصلاحات سیاسی مطرح شد، تکرار کرد
[ترجمه ترگمان]کلینتون در اولین سخنرانی خود در اولین سخنرانی خود در ۱۹۹ مورد برای اصلاحات سیاسی سخنرانی کرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]کلینتون در اولین سخنرانی خود در اولین سخنرانی خود در ۱۹۹ مورد برای اصلاحات سیاسی سخنرانی کرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
8. They invited Ramsey to give the inaugural address.
[ترجمه گوگل]آنها رمزی را دعوت کردند تا سخنرانی افتتاحیه را بدهد
[ترجمه ترگمان]آن ها خانم رمزی را به سخنرانی افتتاحیه دعوت کردند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]آن ها خانم رمزی را به سخنرانی افتتاحیه دعوت کردند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
9. In his inaugural address, Carter said his ultimate goal was the elimination of nuclear weapons from the earth.
[ترجمه گوگل]کارتر در سخنرانی افتتاحیه خود گفت که هدف نهایی او از بین بردن سلاح های هسته ای از زمین است
[ترجمه ترگمان]کارتر در سخنرانی آغازین خود گفت که هدف نهایی او حذف سلاح های هسته ای از روی زمین است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]کارتر در سخنرانی آغازین خود گفت که هدف نهایی او حذف سلاح های هسته ای از روی زمین است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
10. During his first Inaugural Address, he declared that "government is the problem, " but he did not try to dismantle the "socialized medicine" program he had begun his political career railing against.
[ترجمه گوگل]در اولین سخنرانی افتتاحیه خود، او اعلام کرد که "مشکل دولت است"، اما او تلاشی برای برچیدن برنامه "پزشکی اجتماعی" که حرفه سیاسی خود را علیه آن شروع کرده بود، از بین نبرد
[ترجمه ترگمان]در طی اولین سخنرانی اش، او اعلام کرد که \"دولت مشکل است\"، اما او تلاش نکرد که برنامه \"پزشکی اجتماعی\" را از بین ببرد که او شروع به راه اندازی railing سیاسی خود علیه آن کرده بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]در طی اولین سخنرانی اش، او اعلام کرد که \"دولت مشکل است\"، اما او تلاش نکرد که برنامه \"پزشکی اجتماعی\" را از بین ببرد که او شروع به راه اندازی railing سیاسی خود علیه آن کرده بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
11. The Inaugural Address of Barack Obama, the 44th president of the United States of America, is a perfect example of English speeches featuring flowery language and elaborate rhetoric.
[ترجمه گوگل]سخنرانی تحلیف باراک اوباما، چهل و چهارمین رئیس جمهور ایالات متحده آمریکا، نمونه کاملی از سخنرانی های انگلیسی با زبان گل و لفاظی استادانه است
[ترجمه ترگمان]سخنرانی باراک اوباما، چهل امین رئیس جمهور ایالات متحده آمریکا، نمونه ای کامل از سخنرانی های انگلیسی است که زبان گل و فصاحت را به نمایش می گذارد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]سخنرانی باراک اوباما، چهل امین رئیس جمهور ایالات متحده آمریکا، نمونه ای کامل از سخنرانی های انگلیسی است که زبان گل و فصاحت را به نمایش می گذارد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
12. Emcee: Firstly, the bridegroom need to present his inaugural address to us.
[ترجمه گوگل]امسی: اولاً، داماد باید سخنرانی افتتاحیه خود را به ما ارائه دهد
[ترجمه ترگمان]Emcee: اول، داماد باید سخنرانی آغازین خود را به ما ارائه کند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]Emcee: اول، داماد باید سخنرانی آغازین خود را به ما ارائه کند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
13. As the President said in his inaugural address, we will hold out our hand-they have to unclench their fist.
[ترجمه گوگل]همانطور که رئیس جمهور در سخنرانی افتتاحیه خود گفت، ما دست خود را دراز خواهیم کرد - آنها باید مشت خود را باز کنند
[ترجمه ترگمان]همانطور که رئیس جمهور در سخنرانی افتتاحیه خود گفت، ما دست خود را رها می کنیم - آن ها باید مشت خود را شل کنند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]همانطور که رئیس جمهور در سخنرانی افتتاحیه خود گفت، ما دست خود را رها می کنیم - آن ها باید مشت خود را شل کنند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
14. At last he began his inaugural address, his voice ringing out in the frosty air.
[ترجمه گوگل]سرانجام او سخنرانی افتتاحیه خود را آغاز کرد، صدایش در هوای یخبندان به صدا در آمد
[ترجمه ترگمان]سرانجام نشانی inaugural را آغاز کرد، صدایش در هوای یخ زده خاموش شد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]سرانجام نشانی inaugural را آغاز کرد، صدایش در هوای یخ زده خاموش شد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
15. The longest inaugural address on record was given by William Henry Harrison in eighteen forty-one. He spoke for almost two hours on a cold and rainy day, without a hat or overcoat.
[ترجمه گوگل]طولانی ترین سخنرانی افتتاحیه ثبت شده توسط ویلیام هنری هریسون در هجده و چهل و یک انجام شد او در یک روز سرد و بارانی تقریباً دو ساعت بدون کلاه و پالتو صحبت کرد
[ترجمه ترگمان]طولانی ترین سخنرانی افتتاحیه توسط ویلیام هنری هریسن در هجده و یک سالگی به او داده شد تقریبا دو ساعت در روز سرد و بارانی حرف می زد، بی آنکه کلاه یا پالتو داشته باشد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]طولانی ترین سخنرانی افتتاحیه توسط ویلیام هنری هریسن در هجده و یک سالگی به او داده شد تقریبا دو ساعت در روز سرد و بارانی حرف می زد، بی آنکه کلاه یا پالتو داشته باشد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید