1. "Who shuts love out, in turn shall be shut out from love.
[ترجمه Army] کسی که عشق را پایمال میکند و آن را می راند، باید از معشوق بودن رانده شود.|
[ترجمه Ghaffari] کسی که عشق را نا دیده میگیرددر عوض باید از عشق محروم شود|
[ترجمه گوگل]"کسی که عشق را کنار بگذارد، به نوبه خود از عشق دور خواهد شد[ترجمه ترگمان]\" چه کسی عشق را خاموش می کند، به نوبه خود از عشق خاموش خواهد شد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
2. All theories originate from / in practice and in turn serve practice.
[ترجمه گوگل]همه نظریه ها از / در عمل سرچشمه می گیرند و به نوبه خود در خدمت عمل هستند
[ترجمه ترگمان]تمام تئوری ها از \/ در عمل نشات می گیرند و به نوبه خود عمل می کنند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]تمام تئوری ها از \/ در عمل نشات می گیرند و به نوبه خود عمل می کنند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
3. This boom in adult education, in turn, helps to raise the intellectual standard of the whole country.
[ترجمه گوگل]این رونق در آموزش بزرگسالان به نوبه خود به ارتقای سطح فکری کل کشور کمک می کند
[ترجمه ترگمان]این جهش در آموزش بزرگسالان به نوبه خود به افزایش استاندارد معنوی کل کشور کمک می کند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]این جهش در آموزش بزرگسالان به نوبه خود به افزایش استاندارد معنوی کل کشور کمک می کند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
4. Increased production will, in turn, lead to increased profits.
[ترجمه گوگل]افزایش تولید به نوبه خود منجر به افزایش سود خواهد شد
[ترجمه ترگمان]افزایش تولید به نوبه خود منجر به افزایش سود خواهد شد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]افزایش تولید به نوبه خود منجر به افزایش سود خواهد شد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
5. The opposing team must in turn try to keep the ball in the air before hitting it back over the net.
[ترجمه گوگل]تیم حریف باید به نوبه خود سعی کند توپ را قبل از ضربه زدن به تور در هوا نگه دارد
[ترجمه ترگمان]تیم مخالف باید به نوبه خود سعی کند توپ را قبل از ضربه زدن به پشت تور دور نگه دارد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]تیم مخالف باید به نوبه خود سعی کند توپ را قبل از ضربه زدن به پشت تور دور نگه دارد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
6. Interest rates were cut and, in turn, share prices rose.
[ترجمه Ghazal Hassani] نرخ بهره کاهش یافت و در نتیجه قیمت سهام افزایش یافت.|
[ترجمه گوگل]نرخ بهره کاهش یافت و به نوبه خود قیمت سهام افزایش یافت[ترجمه ترگمان]نرخ های بهره کاهش یافت و به نوبه خود، قیمت سهام افزایش یافت
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
7. Each of us in turn had to describe how alcohol had affected our lives.
[ترجمه گوگل]هر یک از ما به نوبه خود باید توضیح می دادیم که الکل چگونه بر زندگی ما تأثیر گذاشته است
[ترجمه ترگمان]هر کدام از ما به نوبت توضیح می دادیم که الکل چگونه بر زندگی ما تاثیر گذاشته است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]هر کدام از ما به نوبت توضیح می دادیم که الکل چگونه بر زندگی ما تاثیر گذاشته است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
8. They gave their names in turn.
[ترجمه Maryam] انها به نوبت نام خود را اعلام کردند|
[ترجمه گوگل]آنها به نوبت نام خود را اعلام کردند[ترجمه ترگمان]آن ها اسمشان را به نوبت گذاشتند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
9. Each member of my crew took it in turn to brief me on his particular duties.
[ترجمه گوگل]هر یک از اعضای خدمه من آن را به نوبت انجام داد تا من را در مورد وظایف خاص خود توضیح دهد
[ترجمه ترگمان]هر کدام از اعضای گروه من آن را به نوبت گرفته بودند تا به کاره ای ویژه او توجه کنند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]هر کدام از اعضای گروه من آن را به نوبت گرفته بودند تا به کاره ای ویژه او توجه کنند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
10. They answered the teacher's questions in turn.
[ترجمه گوگل]آنها به نوبت به سؤالات معلم پاسخ دادند
[ترجمه ترگمان]آن ها به سوالات معلم جواب دادند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]آن ها به سوالات معلم جواب دادند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
11. The children called out their names in turn.
[ترجمه گوگل]بچه ها به نوبت اسمشان را صدا زدند
[ترجمه ترگمان]بچه ها نام خود را به نوبت صدا زدند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]بچه ها نام خود را به نوبت صدا زدند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
12. The girls called out their names in turn.
[ترجمه گوگل]دخترها به نوبت نام خود را صدا زدند
[ترجمه ترگمان]دخترها نام خود را به نوبت به صدا درآوردند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]دخترها نام خود را به نوبت به صدا درآوردند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
13. Each of us collects the mail in turn.
[ترجمه گوگل]هر یک از ما به نوبه خود نامه ها را جمع آوری می کنیم
[ترجمه ترگمان]هر کد وم از ما نامه ها رو به نوبت جمع می کنه
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]هر کد وم از ما نامه ها رو به نوبت جمع می کنه
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
14. In the city squares the neon lights flashed in turn.
[ترجمه گوگل]در میدان های شهر چراغ های نئون به نوبه خود چشمک می زدند
[ترجمه ترگمان]چراغ های نئون روشن شدند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]چراغ های نئون روشن شدند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
15. In turn the profession would articulate philosophy and justify efforts and achievements with confidence to the wider community.
[ترجمه گوگل]به نوبه خود، این حرفه فلسفه را بیان می کند و تلاش ها و دستاوردها را با اعتماد به جامعه گسترده تر توجیه می کند
[ترجمه ترگمان]در عوض، این حرفه فلسفه را روشن می سازد و تلاش ها و دستاوردهای خود را با اطمینان به جامعه گسترده تر توجیه می کند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]در عوض، این حرفه فلسفه را روشن می سازد و تلاش ها و دستاوردهای خود را با اطمینان به جامعه گسترده تر توجیه می کند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید