در این باره ، راجع به این
از این نظر
از این حیث
آقای مجتبی و خانم نیلوفر، اول اینکه من لشکانی هستم جسارتا نه اشکانی 😊، صد البته که یک واژه معنی های مختلفی داره، اما زمانی آوردن ترجمش سودمنده که واقعا متفاوت باشه، نه اینکه همون چیزی که دیگران گفتن رو
... [مشاهده متن کامل]
... [مشاهده متن کامل]
با کلمات جور واجور دیگه بگن که بعضا اشتباه هم هست، مثلا "از این بابت" و "از این جهت" و " از این نظر" و " از این منظر" و . . . چه فرقی باهم دارن که من با آوردنش بخوام چیز جدیدی به داشته های دیگران اضافه کنم؟! شما یه سر به تاپ لیست کاربران آبادیس بندازین متوجه میشین که یه سری افراد فقط و فقط برای بالا رفتن آمار ترجمشون به ترجمه چیزایی روی آوردن و کارایی میکنن که اصلا باورش امکان پذیر نیست. من منظورم صرفا این صفحه نبود، بلکه کلیه صفحاتی که توش ترجمه های تکراری یا بی ربط هستش منظور بندست، مواردی که فرمودین کاملا واضح هستن و هر مترجمی این رو میدونه و باید بدونه، با تشکر
آقای اشکانی در انگلیسی، واژه ها در شرایط و موقعیت های مختلف، ظرفیت این رو داره که چندین معنی متفاوت داشته باشه. یاد گرفتن تنها یک معنی یک واژه شاید در کوتاه مدت به دردت بخوره اما در بلند مدت همین واژه
... [مشاهده متن کامل]
... [مشاهده متن کامل]
هایی که فقط یک معنی شود رو یاد گرفتی هرگز چون این واژه با گذر زمان برات تکرار میشه و دوباره میشنوی اما برای تو گنگ و بی مفهوم به نظر میاد و نمیتونی برای خودت اون جمله رو ترجمه کنی و نا امید میشی چون فقط یکی از معانی اون واژه رو یادگرفتی این رو وقتی که در یک کشور انگلیسی زبان زندگی کنی با پوست و گوشت و استخونت حس میکنی.
از این جهات ، از این لحاظ ، در این خصوص
آقای اشکانی به عنوان یک مترجم میخوام شما رو از این اشتباه که همه کلمات یک معنای مشخص و دقیق دارن دربیارم. به هیچ عنوان اینطور نیست کلمات انگلیسی میتونن معانی خیلی متفاوتی داشته باشن و شما باید با توجه
... [مشاهده متن کامل]
... [مشاهده متن کامل]
به متن و کانتکست و استفاده از دیکشنری های معتبر و پیشنهادهای کاربرهای آبادیس معنی کلمه مورد نظرتون رو پیدا کنین .
با این رویکرد
● از این بابت، از این جهت
□ بخدا اکثر واژگان یک معنی مشخص و دقیق دارن که با یه سرچ ساده تو دیکشنری های انگلیسی راحت میشه با فارسی معادل یابی کرد، اما نمیدونم چرا تو اکثر صفحات تعداد زیادی از دوستان اومدن هر کدوم همینجوری یه معنی دادن، باباجان خوب اینو یه بنده خدایی میاد میخونه که یاد بگیره، اگر لغتی توسط شخصی ترجمه شده که درسته خوب دیگه چیزی ننویسید، لایکش کنید، اگرم درست نیست حداقل شما با نوشتن یه ترجمه نادرست دیگه طرفو گیج ترش نکنید، اخه مگه میشه ۱۵ نفر هر کی یه جور ترجمه کرده که نزدیک به همم نیست!! خود انگلیسی ها هم شاخ در میارن از این همه نوآوری مت درآوردی والا، با احترام به همه دوستان، ما مخلص همگی هم هستیم، فقط تو رو خدا رعایت کنید
... [مشاهده متن کامل]
□ بخدا اکثر واژگان یک معنی مشخص و دقیق دارن که با یه سرچ ساده تو دیکشنری های انگلیسی راحت میشه با فارسی معادل یابی کرد، اما نمیدونم چرا تو اکثر صفحات تعداد زیادی از دوستان اومدن هر کدوم همینجوری یه معنی دادن، باباجان خوب اینو یه بنده خدایی میاد میخونه که یاد بگیره، اگر لغتی توسط شخصی ترجمه شده که درسته خوب دیگه چیزی ننویسید، لایکش کنید، اگرم درست نیست حداقل شما با نوشتن یه ترجمه نادرست دیگه طرفو گیج ترش نکنید، اخه مگه میشه ۱۵ نفر هر کی یه جور ترجمه کرده که نزدیک به همم نیست!! خود انگلیسی ها هم شاخ در میارن از این همه نوآوری مت درآوردی والا، با احترام به همه دوستان، ما مخلص همگی هم هستیم، فقط تو رو خدا رعایت کنید
... [مشاهده متن کامل]
در این صورت
در این راستا، بدین قصد، با این هدف، بدین منظور، بدین لحاظ، از این رو
در این خصوص، از این لحاظ
در این رابطه
از این لحاظ
در همین رابطه
در این راستا
از این جنبه
از این لحاظ:
The children are not unintelligent–in fact, they seem quite normal in this respect
این جا
مثال : In this respect, fuck is actually a synonym for the word fellow
ترجمه : این جا, واژه "fuck " در واقع مترادف "fellow" هستش.
( Old Fuck )
مثال : In this respect, fuck is actually a synonym for the word fellow
ترجمه : این جا, واژه "fuck " در واقع مترادف "fellow" هستش.
با این حساب
در این زمینه
مشاهده ادامه پیشنهادها (١٠ از ٢١)