زیر دوش
توجه کنید ما تو فارسی میگیم زیر دوش ولی توی انگلیسی اگه بگی under the shower این درست نیست و idiomatic نیست
✳The noun shower doesn't have the same meaning in the two sentences.
... [مشاهده متن کامل]
1. She is taking a shower :
🔵An act of washing oneself in a shower: 'she had a nice refreshing shower'
2. She is in the shower :
🔵A cubicle or bath in which a person stands under a spray of water to wash: 'A woman stood in the shower washing herself off after her day of work'.
You don't say, "She is under the room/bathroom. " when she is in the room/bathroom. That's why it is not idiomatic to say, "She is under the shower. "
As commented above, if you say, "She is under the shower of criticism ( praise ) . ", shower would mean "a large number of things that fall or happen at the same time", but it is not idiomatic. You should use "She is under a shower of criticism ( praise ) . "
If you say "She is under the shower, " people would take it as "She is taking a shower. " under normal circumstances, but it is neither idiomatic nor proper.
✳✳You are correct. Nobody says “she is under the shower” in English, even though she is technically under the shower head.
You take a shower, or you have a shower, or you may be showering, or you may be said to be in the shower, with the assumption being you are taking a shower.
✳✳✳ It is an idiomatic saying in Italian, "stare sotto la doccia" ( to be under the shower ) , and Italian speakers understand perfectly that the person is not being squashed by the shower cubicle, the person is "under" ( below ) the jet of running water.
There are 100s of English phrasal verbs and idioms which cannot and should not be understood literally, e. g. "The aeroplane took off" An Italian might protest: What did the plane ‘take off’? How can a plane ‘take something off’? Or, the extremely common English idiom: "under the weather", is someone literally outside standing under a thing called "weather"? No, but English speakers understand it to mean that someone is either hungover or not feeling well. It's an idiom.
Although the OP's sentence “She is under the shower” is idiomatic for Italian speakers, English native speakers will prefer using the preposition in. As can be seen in the first link. However, I did find a couple of instances on the net where "under a/the shower" was used. It doesn't mean the OP's phrase is idiomatic in English, but it confirms the phrase is indeed “proper English”.
1.
I have lingered under a hot, pulsating shower, all lathered up with a loofah and artisan peppermint - and - grapefruit soap. ( ‘Glamping’ removes all the roughing - it from camping )
2.
I have been washing my hair under a veil of silence. Well, I've been washing it under a shower, but also under a metaphorical veil ( The Guardian )
3.
If she does leave her room it will only be to stand under the shower for a half an hour, a daily routine which requires the output of a power station and the contents of a reservoir. Then she still has to wash her hair later. ( Losing the technology struggle )
4.
During a getaway to Egypt, for instance, my husband developed an unexpected fever. When a quick check showed a temperature approaching 106, I knew it was serious enough to put him under a cold shower while I ran downstairs to coordinate an ice delivery and a pharmacy run. ( The Frugal Traveler
✳✳✳✳ ? Consider the question: Where is she
If anyone ( native speaker or not ) said She is under the shower, I would probably ask What do you mean? The sentence is grammatically correct but not idiomatic. It does not mean She is taking a shower or She is in the shower, which are idiomatic and need no explanation.
( American English )
توجه کنید ما تو فارسی میگیم زیر دوش ولی توی انگلیسی اگه بگی under the shower این درست نیست و idiomatic نیست
... [مشاهده متن کامل]
1.
2.
3.
4.