[ترجمه گوگل] کسب و کار در این ماه در قرمز است [ترجمه ترگمان] کسب وکار در این ماه قرمز است [ترجمه شما]ترجمه صحیح تر را بنویسید
جمله های نمونه
1. My bank account is in the red.
[ترجمه پارمیس] من به بانک بدهی دارم
|
[ترجمه الیاس بهروج] من به بانک بدهکارنم
|
[ترجمه گوگل]حساب بانکی من قرمز است [ترجمه ترگمان]حساب بانکی من در قرمزه [ترجمه شما]ترجمه صحیح تر را بنویسید
2. Who is that woman in the red hat?
[ترجمه رضا] تو روخدا جواب بدید
|
[ترجمه خدیجه طاهرزاده] این خاانوم. کلاه قرمزه کیه؟
|
[ترجمه خدیجه طاهرزاده] این خانومی که کلاه قرمز پوشیده کیه؟
|
[ترجمه گوگل]اون زن کلاه قرمزی کیه؟ [ترجمه ترگمان]اون زنه تو کلاه قرمز کیه؟ [ترجمه شما]ترجمه صحیح تر را بنویسید
3. My account is $100 in the red.
[ترجمه نیوشا] حساب من ۱۰۰دلار بدهی دارد
|
[ترجمه حانیه] حساب من ۱۰۰ دلار بدهی دارد یا من ۱۰۰ دلار بدهی دارم
|
[ترجمه گوگل]حساب من 100 دلار قرمز است [ترجمه ترگمان]حساب من ۱۰۰ دلار قرمز است [ترجمه شما]ترجمه صحیح تر را بنویسید
4. This is the airline's fourth straight year in the red.
[ترجمه خدیجه طاهرزاده] این چهار ساله آزگاره که خط هوایی کساده.
|
[ترجمه گوگل]این چهارمین سال متوالی است که این خط هوایی در وضعیت قرمز قرار دارد [ترجمه ترگمان]این چهارمین سال خط هوایی در خط قرمز است [ترجمه شما]ترجمه صحیح تر را بنویسید
5. My bank account is 50 in the red.
[ترجمه سعید] حساب بانکی من ۵۰ بدهی دارد
|
[ترجمه گوگل]حساب بانکی من 50 قرمز است [ترجمه ترگمان]حساب بانکی من ۵۰ عدد است [ترجمه شما]ترجمه صحیح تر را بنویسید
6. In 1929 the Party representatives in the Red Army were renamed political commissars.
[ترجمه گوگل]در سال 1929 نمایندگان حزب در ارتش سرخ به کمیسر سیاسی تغییر نام دادند [ترجمه ترگمان]در سال ۱۹۲۹، نمایندگان حزب در ارتش سرخ به commissars سیاسی تغییر نام دادند [ترجمه شما]ترجمه صحیح تر را بنویسید
7. Who was that strawberry blonde in the red dress?
[ترجمه گوگل]اون بلوند توت فرنگی با لباس قرمز کی بود؟ [ترجمه ترگمان]اون بلوند توت فرنگی با لباس قرمز کی بود؟ [ترجمه شما]ترجمه صحیح تر را بنویسید
8. Jack often runs his father's company in the red.
[ترجمه Mot] جک اغلب شرکت پدرش را ب صورت بدهکار پیش میبرد ( اداره میکند )
|
[ترجمه گوگل]جک اغلب شرکت پدرش را به صورت قرمز اداره می کند [ترجمه ترگمان]جک اغلب شرکت پدرش را در قرمز اداره می کرد [ترجمه شما]ترجمه صحیح تر را بنویسید
9. I saw you ogling the woman in the red dress!
[ترجمه گوگل]تو را دیدم که زنی با لباس قرمز را نگاه می کنی! [ترجمه ترگمان]من دیدم که تو داشتی اون زن رو تو لباس قرمز می دیدی [ترجمه شما]ترجمه صحیح تر را بنویسید
10. The theatre is £500,000 in the red.
[ترجمه گوگل]این تئاتر 500000 پوند قرمز است [ترجمه ترگمان]این تئاتر ۵۰۰۰۰۰ پوند قرمز است [ترجمه شما]ترجمه صحیح تر را بنویسید
11. After his meal, he began to write in the red notebook.
[ترجمه گوگل]بعد از غذا شروع به نوشتن در دفتر قرمز کرد [ترجمه ترگمان]بعد از غذا شروع به نوشتن در دفترچه خاطرات کرد [ترجمه شما]ترجمه صحیح تر را بنویسید
12. Titanic job with a sinking feeling It's all in the red bag.
[ترجمه گوگل]کار تایتانیک با احساس غرق شدن همه چیز در کیسه قرمز است [ترجمه ترگمان]غرق شدن در احساس غرق شدن در کیف قرمز [ترجمه شما]ترجمه صحیح تر را بنویسید
13. In the red light district he won his fame.
[ترجمه گوگل]در منطقه چراغ قرمز شهرت خود را به دست آورد [ترجمه ترگمان]در ناحیه نور قرمز شهرت خود را به دست آورد [ترجمه شما]ترجمه صحیح تر را بنویسید
14. The temperature gauge on the Studebaker was back in the red, almost to 220 again.
[ترجمه گوگل]سنج دما در Studebaker دوباره قرمز شد، تقریباً دوباره به 220 رسید [ترجمه ترگمان]عقربه دما روی the دوباره به رنگ قرمز برگشته بود، تقریبا تا ۲۲۰ [ترجمه شما]ترجمه صحیح تر را بنویسید
15. After five quarters in the red, the business will soon be profitable.
[ترجمه گوگل]پس از گذشت پنج فصل از وضعیت قرمز، تجارت به زودی سودآور خواهد بود [ترجمه ترگمان]بعد از پنج چهارم قرمز، تجارت به زودی سودآور خواهد شد [ترجمه شما]ترجمه صحیح تر را بنویسید
انگلیسی به انگلیسی
• in debt, in the minus
پیشنهاد کاربران
۱ . کساد ۲. مقروض
دوستان in the red صرفا به معنای بدهکار بودن نیست چرا که in debt به معنای بدهکار بودن و مقروض بودن هست و in the red به معنای بدهکار بودن به بانک هست: ⭐I have spent more than money i have in the bank , so I'm in the red ⭐ I'm in debt , i have to pay $300 back to jack.
Have a negative amount in your bank balance به بانک بدهکار بودن
زیان ده ضرر ده This is the airline’s fourth straight year in the red این چهرمین سال زیان ده بودن این خط پروازی است. این چهارمین سال است که ای خط هوایی زیان ده می باشد.
🔵In the Red Losing money; ( of a market index ) below a specified starting point 🔵be in the red ( informal ) to owe money to your bank because you have spent more than you have in your account ... [مشاهده متن کامل]
👈🏿 The company has plunged $37 million into the red 👈🏿 My account is $100 in the red OxfordDictionary@ 🔵in the red spending more money than you earn 👈🏿 The company has been in the red for the last three quarters 🔵be in the red informal 👈🏿 If you or your bank account are in the red, you owe money to the bank CambridgeDictionary@ 🔵be in the red informal to owe more money than you have OPP be in the black → overdrawn 👈🏿 This is the airline’s fourth straight year in the red LongmanDictionary@ :Alternative form be in the red into the red :Antonym be in the black اصطلاح، به مفهوم: بدهکار بودن - بی پول بودن The company has been in the red for three years now - ever since their exports to Asia decreased by 35 percent شرکت سه سال است که بدهکار است؛ از آن موقع که صادراتشان به آسیا تا 35 درصد کاهش پیدا کرد. توضیح: در زمان قدیم بانک ها دو لیست داشتند: لیست سیاه و لیست قرمز. لیست قرمز برای افرادی بود که بدهکاری مالی داشتند و لیست سیاه برای افرادی بود که حسابشان پرپول بود یا اینکه بدهکار نبودند. متضاد این اصطلاح be in the black است که به معنای حساب پر پول داشتن و پولدار بودن است. b - amooz. com@ ❇️PROVERB ❇️SAYING ❇️IDIOM
توضیح درباره اصطلاح in the redدر زمان قدیم بانک ها دو لیست داشتند: لیست سیاه و لیست قرمز. لیست قرمز برای افرادی بود که بدهکاری مالی داشتند و لیست سیاه برای افرادی بود که حسابشان پرپول بود یا اینکه بدهکار نبودند. ... [مشاهده متن کامل]
متضاد این اصطلاح be in the black است که به معنای حساب پر پول داشتن و پولدار بودن است.
توی ضرر بودن توی قرض و قوله بودن
توضیح درباره اصطلاح in the red در زمان قدیم بانک ها دو لیست داشتند: لیست سیاه و لیست قرمز. لیست قرمز برای افرادی بود که بدهکاری مالی داشتند و لیست سیاه برای افرادی بود که حساب شان پر پول بود یا اینکه بدهکار نبودند.
... [مشاهده متن کامل]
متضاد این اصطلاح be in the black است که به معنای حساب پر پول داشتن و پولدار بودن است. منبع: سایت بیاموز
در شرایط کسری بودجه
بی پول بودن
در مضیقه مالی
بدهکار چون میگه بانک و. . . پس به جز بانک شامل تمام پول ها میشه برای مثال میگیم I am $500in the red یعنی من ۵۰۰دلار بدهکارم یا My bank account is in the red یعنی حساب بانکی من بدهکار است
بدهکار بانکی
HAVE SPENT MORE MONEY THAN YOU HAVE IN THE BANK OR ETC, کسی که به دیگران قرض داره و یا به بانک قسط یاوام داره