🔹 معنی دقیق
English:
in the ( popularity/fashion/etc. ) stakes = used to compare and rank how someone/something performs in a particular area ( popularity, fashion, success, etc. ) .
فارسی:
... [مشاهده متن کامل]
�in the … stakes� یعنی از نظر … / در زمینه ی … / توی مسابقه ی … ( به شکل مقایسه ای، معمولاً غیررسمی و محاوره ای ) .
- - -
🔹 معادل های فارسی
رسمی:
از نظر محبوبیت/مد/…
در زمینه ی محبوبیت/مد/…
در رتبه بندی محبوبیت/مد/…
محاوره ای:
توی مسابقه ی محبوبیت/مد/…
از لحاظ …
توی رده بندی …
- - -
🔹 مثال ها
1. Popularity
English: Ben wouldn’t score very highly in the popularity stakes.
فارسی رسمی: بن از نظر محبوبیت امتیاز بالایی نمی گیرد.
( خیابونی: بن اصلاً آدم محبوبی نیست. )
- - -
2. Fashion
English: That jacket won’t help you in the fashion stakes.
فارسی رسمی: آن ژاکت از نظر مد کمکی به تو نخواهد کرد.
( خیابونی: با این ژاکت تو دنیای مد نمره نمی گیری. )
- - -
3. Career / Success
English: She’s doing well in the career stakes after her promotion.
فارسی رسمی: او پس از ترفیع، در زمینه شغلی عملکرد خوبی دارد.
( خیابونی: از نظر شغلی بعد ترفیع حسابی رو دور افتاده. )
- - -
4. Sport
English: In the fitness stakes, he’s far ahead of his teammates.
فارسی رسمی: از نظر آمادگی جسمانی، او خیلی جلوتر از هم تیمی هایش است.
( خیابونی: از لحاظ بدن سازی از همه جلوتره. )
- - -
5. Money
English: They don’t do too well in the money stakes.
فارسی رسمی: آن ها از نظر مالی وضعیت چندان خوبی ندارند.
( خیابونی: از لحاظ پول تو جیبی اوضاعشون خوب نیست. )
- - -
🔹 اصطلاحات و collocations نزدیک
score highly/low in … stakes → امتیاز بالا/پایین گرفتن در زمینه …
ahead in the … stakes → جلو بودن در …
lag behind in the … stakes → عقب موندن در …
- - -
✨ پس می بینی که stakes اینجا استعاره از �مسابقه� یا �رده بندی�ه.
فارسی:
... [مشاهده متن کامل]
�in the … stakes� یعنی از نظر … / در زمینه ی … / توی مسابقه ی … ( به شکل مقایسه ای، معمولاً غیررسمی و محاوره ای ) .
- - -
🔹 معادل های فارسی
رسمی:
از نظر محبوبیت/مد/…
در زمینه ی محبوبیت/مد/…
در رتبه بندی محبوبیت/مد/…
محاوره ای:
توی مسابقه ی محبوبیت/مد/…
از لحاظ …
توی رده بندی …
- - -
🔹 مثال ها
فارسی رسمی: بن از نظر محبوبیت امتیاز بالایی نمی گیرد.
( خیابونی: بن اصلاً آدم محبوبی نیست. )
- - -
فارسی رسمی: آن ژاکت از نظر مد کمکی به تو نخواهد کرد.
( خیابونی: با این ژاکت تو دنیای مد نمره نمی گیری. )
- - -
فارسی رسمی: او پس از ترفیع، در زمینه شغلی عملکرد خوبی دارد.
( خیابونی: از نظر شغلی بعد ترفیع حسابی رو دور افتاده. )
- - -
فارسی رسمی: از نظر آمادگی جسمانی، او خیلی جلوتر از هم تیمی هایش است.
( خیابونی: از لحاظ بدن سازی از همه جلوتره. )
- - -
فارسی رسمی: آن ها از نظر مالی وضعیت چندان خوبی ندارند.
( خیابونی: از لحاظ پول تو جیبی اوضاعشون خوب نیست. )
- - -
🔹 اصطلاحات و collocations نزدیک
score highly/low in … stakes → امتیاز بالا/پایین گرفتن در زمینه …
ahead in the … stakes → جلو بودن در …
lag behind in the … stakes → عقب موندن در …
- - -
✨ پس می بینی که stakes اینجا استعاره از �مسابقه� یا �رده بندی�ه.