1. In the first instance I was inclined to refuse, but then I reconsidered.
[ترجمه گوگل]در وهله اول تمایل به امتناع داشتم، اما بعد تجدید نظر کردم
[ترجمه ترگمان]در وهله اول میل داشتم رد کنم، اما بعد تجدید نظر کردم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]در وهله اول میل داشتم رد کنم، اما بعد تجدید نظر کردم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
2. In the first instance, a letter from your employer may be all you need.
[ترجمه گوگل]در وهله اول، نامه ای از کارفرمای شما ممکن است تنها چیزی باشد که نیاز دارید
[ترجمه ترگمان]در وهله اول، یک نامه از کارفرمای شما ممکن است تمام چیزی باشد که شما نیاز دارید
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]در وهله اول، یک نامه از کارفرمای شما ممکن است تمام چیزی باشد که شما نیاز دارید
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
3. Enquiries about the post should be addressed in the first instance to the personnel manager.
[ترجمه گوگل]پرس و جو در مورد پست باید در وهله اول به مدیر پرسنل خطاب شود
[ترجمه ترگمان]تحقیقات در مورد این پست باید در اولین مورد خطاب به مدیر پرسنل مورد بررسی قرار گیرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]تحقیقات در مورد این پست باید در اولین مورد خطاب به مدیر پرسنل مورد بررسی قرار گیرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
4. In the first instance your child will be seen by an ear, nose and throat specialist.
[ترجمه گوگل]در مرحله اول کودک شما توسط متخصص گوش، حلق و بینی معاینه می شود
[ترجمه ترگمان]در وهله اول کودک شما توسط یک متخصص ریه، بینی و گلو دیده می شود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]در وهله اول کودک شما توسط یک متخصص ریه، بینی و گلو دیده می شود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
5. Enquiries should be made in the first instance to the Human Resources Director.
[ترجمه گوگل]پرس و جو باید در وهله اول از مدیر منابع انسانی انجام شود
[ترجمه ترگمان]این تحقیقات باید در وهله اول به مدیر منابع انسانی انجام شود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]این تحقیقات باید در وهله اول به مدیر منابع انسانی انجام شود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
6. Anyone wishing to join the society should apply in the first instance to the secretary.
[ترجمه گوگل]هرکسی که مایل به عضویت در انجمن است باید در وهله اول به منشی مراجعه کند
[ترجمه ترگمان]هر کسی که مایل به پیوستن به جامعه باشد باید در اولین مورد به منشی متوسل شود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]هر کسی که مایل به پیوستن به جامعه باشد باید در اولین مورد به منشی متوسل شود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
7. In the first instance, notify the police and then contact your insurance company.
[ترجمه گوگل]در مرحله اول به پلیس اطلاع دهید و سپس با شرکت بیمه خود تماس بگیرید
[ترجمه ترگمان]در وهله اول به پلیس اطلاع دهید و سپس با شرکت بیمه خود تماس بگیرید
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]در وهله اول به پلیس اطلاع دهید و سپس با شرکت بیمه خود تماس بگیرید
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
8. Smith regarded this distribution as depending in the first instance on relative bargaining strength.
[ترجمه گوگل]اسمیت این توزیع را در وهله اول به قدرت نسبی چانه زنی بستگی داشت
[ترجمه ترگمان]اسمیت این توزیع را بسته به اولین نمونه در مورد قدرت چانه زدن نسبی در نظر گرفت
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]اسمیت این توزیع را بسته به اولین نمونه در مورد قدرت چانه زدن نسبی در نظر گرفت
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
9. Soviet forces were not, at least in the first instance, to be withdrawn unconditionally.
[ترجمه گوگل]نیروهای شوروی، حداقل در وهله اول، بدون قید و شرط نباید خارج می شدند
[ترجمه ترگمان]نیروهای شوروی حداقل در وهله اول بدون قید و شرط کنار گذاشته شدند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]نیروهای شوروی حداقل در وهله اول بدون قید و شرط کنار گذاشته شدند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
10. In the first instance, he was saved by the fortuitous destruction of his papers in an Allied bombing raid.
[ترجمه گوگل]در وهله اول، او با نابودی تصادفی اوراقش در بمباران متفقین نجات یافت
[ترجمه ترگمان]در وهله اول، او توسط تخریب تصادفی مقالات او در یک حمله بمب گذاری متحد نجات یافت
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]در وهله اول، او توسط تخریب تصادفی مقالات او در یک حمله بمب گذاری متحد نجات یافت
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
11. The content of tragic myth is, in the first instance, a pleasurable epic glorification of the hero.
[ترجمه گوگل]محتوای اسطوره تراژیک، در وهله اول، تجلیل حماسی لذت بخش قهرمان است
[ترجمه ترگمان]محتوای افسانه تراژیک، در وهله اول، تجلیل از یک حماسه دلپذیر از قهرمان است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]محتوای افسانه تراژیک، در وهله اول، تجلیل از یک حماسه دلپذیر از قهرمان است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
12. It was not designed as a dwelling place in the first instance.
[ترجمه گوگل]در وهله اول به عنوان محل سکونت طراحی نشده بود
[ترجمه ترگمان]به عنوان محل اقامت در وهله اول طراحی نشده بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]به عنوان محل اقامت در وهله اول طراحی نشده بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
13. In the first instance it acknowledges bread and wine as gifts by the gesture of the offertory.
[ترجمه گوگل]در وهله اول، نان و شراب را به عنوان هدایایی با اشاره پیشکش می پذیرد
[ترجمه ترگمان]در وهله اول، از ژست of، نان و شراب را به عنوان هدیه می پذیرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]در وهله اول، از ژست of، نان و شراب را به عنوان هدیه می پذیرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
14. In the first instance the potential buyer must look to see if the program offers the following capabilities.
[ترجمه گوگل]در وهله اول، خریدار بالقوه باید ببیند که آیا برنامه قابلیت های زیر را ارائه می دهد یا خیر
[ترجمه ترگمان]در وهله اول خریدار بالقوه باید به نظر برسد که آیا این برنامه دارای قابلیت های زیر است یا نه
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]در وهله اول خریدار بالقوه باید به نظر برسد که آیا این برنامه دارای قابلیت های زیر است یا نه
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید