1. Love is sweet in the beginning, but sour in the end.
[ترجمه گوگل]عشق در آغاز شیرین است، اما در پایان ترش
[ترجمه ترگمان]عشق در ابتدا شیرین است، اما در پایان ترش است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]عشق در ابتدا شیرین است، اما در پایان ترش است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
2. Love is sweet in the beginning but sour in the ending.
[ترجمه گوگل]عشق در آغاز شیرین است اما در پایان ترش
[ترجمه ترگمان]عشق در ابتدا شیرین اما تلخ است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]عشق در ابتدا شیرین اما تلخ است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
3. It was in the beginning, when we were still ironing out problems.
[ترجمه گوگل]اوایل بود، زمانی که ما هنوز در حال رفع مشکلات بودیم
[ترجمه ترگمان]در ابتدا، زمانی که هنوز مشغول اتو کردن مشکلات بودیم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]در ابتدا، زمانی که هنوز مشغول اتو کردن مشکلات بودیم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
4. If the life only as in the beginning sees.
[ترجمه گوگل]اگر زندگی فقط همانطور که در آغاز می بیند
[ترجمه ترگمان]اگر زندگی همان طور که در آغاز دیده می شود وجود داشته باشد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]اگر زندگی همان طور که در آغاز دیده می شود وجود داشته باشد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
5. I thought he loved me; perhaps he did in the beginning .
[ترجمه گوگل]فکر می کردم او مرا دوست دارد؛ شاید او در آغاز
[ترجمه ترگمان]فکر می کردم دوستم دارد، شاید هم از همان ابتدا این کار را کرده بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]فکر می کردم دوستم دارد، شاید هم از همان ابتدا این کار را کرده بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
6. You know, I wasn't sold on this trip in the beginning.
[ترجمه گوگل]می دانید، من در این سفر در ابتدا فروخته نشدم
[ترجمه ترگمان]می دونی، من از اول به این سفر فروخته نشده بودم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]می دونی، من از اول به این سفر فروخته نشده بودم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
7. They gave me some help in the beginning but it did not amount to much .
[ترجمه گوگل]آنها در ابتدا به من كمك كردند اما كمك زيادي نداشت
[ترجمه ترگمان]آن ها در ابتدا کمی به من کمک کردند، اما چندان زیاد نبود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]آن ها در ابتدا کمی به من کمک کردند، اما چندان زیاد نبود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
8. In the beginning he had felt well, but little by little he was becoming weaker.
[ترجمه گوگل]اوایل احساس خوبی داشت اما کم کم ضعیف تر می شد
[ترجمه ترگمان]در آغاز احساس خوبی داشت، اما کم کم ضعیف می شد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]در آغاز احساس خوبی داشت، اما کم کم ضعیف می شد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
9. In the beginning I found the course very difficult.
[ترجمه گوگل]در ابتدا این دوره را بسیار سخت دیدم
[ترجمه ترگمان]در ابتدا این درس را بسیار دشوار یافتم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]در ابتدا این درس را بسیار دشوار یافتم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
10. In the beginning, in April last year, I was full of doubts.
[ترجمه گوگل]اوایل فروردین سال گذشته پر از تردید بودم
[ترجمه ترگمان]در آغاز ماه آوریل سال گذشته، من سرشار از شک بودم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]در آغاز ماه آوریل سال گذشته، من سرشار از شک بودم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
11. In the beginning, it employed fourteen men, but expanded and went on to employ hundreds, then thousands.
[ترجمه گوگل]در آغاز، چهارده مرد را استخدام کرد، اما گسترش یافت و صدها و سپس هزاران نفر را استخدام کرد
[ترجمه ترگمان]در آغاز چهارده نفر را استخدام کرد، ولی گسترش یافت و صدها، و سپس هزاران نفر را استخدام کرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]در آغاز چهارده نفر را استخدام کرد، ولی گسترش یافت و صدها، و سپس هزاران نفر را استخدام کرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
12. In the beginning Stax and Motown shared a heavy reliance on the cooperation of black radio to build audiences.
[ترجمه گوگل]در ابتدا Stax و Motown به همکاری رادیو سیاهپوستان برای افزایش مخاطبان متکی بودند
[ترجمه ترگمان]در آغاز Stax و Motown بر هم کاری رادیو سیاه برای ساختن تماشاچیان تاکید زیادی کردند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]در آغاز Stax و Motown بر هم کاری رادیو سیاه برای ساختن تماشاچیان تاکید زیادی کردند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
13. In the beginning the two functions were linked; the caliph necessarily had to lead the prayers.
[ترجمه گوگل]در ابتدا این دو تابع به هم مرتبط بودند خلیفه لزوماً باید نماز را امامت می کرد
[ترجمه ترگمان]در ابتدا دو تابع به هم متصل شدند؛ خلیفه لزوما مجبور بود که نماز بخواند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]در ابتدا دو تابع به هم متصل شدند؛ خلیفه لزوما مجبور بود که نماز بخواند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
14. I think people thought in the beginning I was going to be a flash in the pan, like Tiny Tim.
[ترجمه گوگل]فکر میکنم مردم در ابتدا فکر میکردند که من قرار است مثل تینی تیم یک فلش در تابه باشم
[ترجمه ترگمان]من فکر می کنم که مردم در ابتدا فکر می کردند من می خواهم یک فلاش در ماهی تابه باشم، مثل تیم ریز
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]من فکر می کنم که مردم در ابتدا فکر می کردند من می خواهم یک فلاش در ماهی تابه باشم، مثل تیم ریز
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید