1. She was appearing in concert at Carnegie Hall.
 [ترجمه گوگل]او در کنسرت کارنگی هال ظاهر شد 
[ترجمه ترگمان]او در کنسرت در تالار کارنگی ظاهر شد 
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید 
2. Britain has to pursue policies in concert with other EU members.
 [ترجمه گوگل]بریتانیا باید سیاست های هماهنگ با دیگر اعضای اتحادیه اروپا را دنبال کند 
[ترجمه ترگمان]بریتانیا باید سیاست های خود را با سایر اعضای اتحادیه اروپا دنبال کند 
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید 
3. I want people to remember Elvis in concert.
 [ترجمه گوگل]من می خواهم مردم الویس را در کنسرت به یاد بیاورند 
[ترجمه ترگمان] میخوام مردم \"الویس\" رو تو کنسرت به یاد بیارن 
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید 
4. They're appearing in concert tonight at the Royal Concert Hall.
 [ترجمه گوگل]آنها امشب در کنسرت رویال کنسرت هال ظاهر می شوند 
[ترجمه ترگمان]آن ها امشب در تالار کنسرت سلطنتی به کنسرت می آیند 
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید 
5. Starlight Productions present the Chinese Children's Choir in concert.
 [ترجمه گوگل]استارلایت پروداکشن گروه کر کودکان چین را در کنسرت ارائه می دهد 
[ترجمه ترگمان]این شرکت، گروه کر کننده کودکان چینی را در کنسرت حاضر می کند 
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید 
6. The teacher told them to act in concert with one another.
 [ترجمه گوگل]معلم به آنها گفت که با یکدیگر هماهنگ عمل کنند 
[ترجمه ترگمان]معلم به آن ها گفت که با یکدیگر هماهنگ باشند 
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید 
7. If the member countries would act in concert, the problem might be solved more easily.
 [ترجمه گوگل]اگر کشورهای عضو هماهنگ عمل کنند، ممکن است مشکل راحتتر حل شود 
[ترجمه ترگمان]اگر کشورهای عضو در کنسرت عمل کنند، ممکن است مشکل به راحتی حل شود 
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید 
8. It appeared that both the accused were acting in concert in the attack upon the deceased.
 [ترجمه گوگل]به نظر می رسد که هر دو متهم در حمله به متوفی هماهنگ عمل کرده اند 
[ترجمه ترگمان]معلوم شد که هر دو متهم در حال اجرای کنسرت در حمله به مرحوم هستند 
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید 
9. It aims to manage those resources in concert and on a long-term basis for the benefit of the local human population.
 [ترجمه گوگل]هدف آن مدیریت این منابع به صورت هماهنگ و بر مبنای بلندمدت به نفع جمعیت محلی است 
[ترجمه ترگمان]هدف آن مدیریت این منابع در کنسرت و مبنای بلند مدت منافع مردم محلی است 
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید 
10. Barr alleged the two had planted the bomb in concert with several others.
 [ترجمه گوگل]بار ادعا کرد که این دو نفر بمب را در هماهنگی با چند نفر دیگر کار گذاشته بودند 
[ترجمه ترگمان]بار ادعا کرد که این دو نفر این بمب را در کنسرت با چندین تن دیگر کار گذاشته بودند 
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید 
11. Alumni in Concert Petra Armitage-Smith talks about a successful social and musical event.
 [ترجمه گوگل]فارغ التحصیلان در کنسرت پترا آرمیتاژ-اسمیت در مورد یک رویداد اجتماعی و موسیقی موفق صحبت می کنند 
[ترجمه ترگمان]فارغ التحصیلان در کنسرت پترا Armitage - اسمیت در مورد یک رویداد موفق اجتماعی و موسیقی سخن می گویند 
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید 
12. Other kinds of sensors, in concert with smart materials, will produce custom systems for a host of problems.
 [ترجمه گوگل]انواع دیگر حسگرها، در هماهنگی با مواد هوشمند، سیستم های سفارشی را برای انبوهی از مشکلات تولید می کنند 
[ترجمه ترگمان]انواع دیگر سنسورها، در کنسرت با مواد هوشمند، سیستم های سفارشی را برای میزبانی از مشکلات تولید خواهند کرد 
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید 
13. FinancingA lender, often working in concert with the contractor, arranges financing through a home equity loan.
 [ترجمه گوگل]تامین مالی یک وام دهنده، که اغلب در هماهنگی با پیمانکار کار می کند، تامین مالی را از طریق یک وام سهام خانه ترتیب می دهد 
[ترجمه ترگمان]وام دهنده FinancingA که اغلب در کنسرت با پیمان کار کار می کند، تامین مالی را از طریق یک وام مسکن خانگی ترتیب می دهد 
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید 
14. Those, in concert with fiery remains of the ships and tanks, consumed the airship in a sun-like conflagration.
 [ترجمه گوگل]آنها در هماهنگی با بقایای آتشین کشتیها و تانکها، کشتی هوایی را در شعلههای خورشید مانند سوختند 
[ترجمه ترگمان]کسانی که در کنسرت با بقایای آتشین کشتی ها و تانک ها به سر می بردند، کشتی هوایی را در آتش خورشید مانند آتش کشیدند 
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید 
15. The failure of the 12 to act in concert does not give much ground for optimism.
 [ترجمه گوگل]ناکامی 12 در اجرای کنسرت زمینه چندانی برای خوش بینی ایجاد نمی کند 
[ترجمه ترگمان]عدم موفقیت در کنسرت برای خوش بینی اهمیت چندانی ندارد 
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید