1. Knott was kindly, painstaking, cheerful, and imperturbably good-natured.
[ترجمه گوگل]نات مهربان، سخت کوش، شاد و به طرز غیرقابل اغماضی خوش اخلاق بود
[ترجمه ترگمان]با مهربانی، با مهربانی، شاد، شاد و مهربان، مهربان و مهربان بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]با مهربانی، با مهربانی، شاد، شاد و مهربان، مهربان و مهربان بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
2. She was excellently, imperturbably good; affectionate, docile, obedient, and much addicted to speaking the truth.
[ترجمه گوگل]او بسیار خوب بود، به طور غیرقابل اغتشاش مهربان، مطیع، مطیع، و بسیار معتاد به گفتن حقیقت
[ترجمه ترگمان]او خوب، مهربان، مهربان، مطیع، مطیع، مطیع، مطیع، و بسیار معتاد به حقیقت بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]او خوب، مهربان، مهربان، مطیع، مطیع، مطیع، مطیع، و بسیار معتاد به حقیقت بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
3. "Nothing, " the Englishman answered imperturbably, "It's simply that my room is on fire.
[ترجمه گوگل]مرد انگلیسی با آشفتگی پاسخ داد: «هیچی، فقط این است که اتاقم آتش گرفته است
[ترجمه ترگمان]مرد انگلیسی با خونسردی پاسخ داد: \" هیچ چیز، فقط این است که اتاق من آتش گرفته است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]مرد انگلیسی با خونسردی پاسخ داد: \" هیچ چیز، فقط این است که اتاق من آتش گرفته است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
4. We could face imperturbably the and find out the best countermeasure only iffind the real origin.
[ترجمه گوگل]ما میتوانیم به طور غیرقابل اغتشاش با آن روبرو شویم و تنها در صورت یافتن منشأ واقعی، بهترین اقدام متقابل را پیدا کنیم
[ترجمه ترگمان]ما بدون شک و تردید در این راه تنها اقدام متقابل اقدام متقابل را انجام دادیم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]ما بدون شک و تردید در این راه تنها اقدام متقابل اقدام متقابل را انجام دادیم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
5. This is how we will be able to maintain our initiative from beginning to end, and as for the enemy's "challenges" and other people's "taunts", we should imperturbably brush them aside and ignore them.
[ترجمه گوگل]اینگونه است که میتوانیم ابتکار عمل خود را از ابتدا تا انتها حفظ کنیم، و در مورد «چالشها» و «طعنههای» دشمنان، باید بیوقفه آنها را کنار زده و نادیده بگیریم
[ترجمه ترگمان]این روشی است که ما قادر به حفظ ابتکار خود از ابتدا تا پایان خواهیم بود، و همانند \"چالش های\" دشمن \"و\" taunts \" دیگران، باید با خونسردی آن ها را کنار بگذاریم و آن ها را نادیده بگیریم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]این روشی است که ما قادر به حفظ ابتکار خود از ابتدا تا پایان خواهیم بود، و همانند \"چالش های\" دشمن \"و\" taunts \" دیگران، باید با خونسردی آن ها را کنار بگذاریم و آن ها را نادیده بگیریم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
6. A roar of indignationleapt to Pockmarked Li's lips, but a wave the hand and said imperturbably.
[ترجمه گوگل]غرش خشم به لبهای لی پوکمارک رسید، اما دستش را تکان داد و بیپروا گفت
[ترجمه ترگمان]غرشی از indignationleapt به لبه ای Li لی خورد، اما دست تکان داد و با خونسردی گفت:
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]غرشی از indignationleapt به لبه ای Li لی خورد، اما دست تکان داد و با خونسردی گفت:
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
7. It's a necessary choice to know economy globalization well, to participate actively in economy globalization and to meet the challenge imperturbably.
[ترجمه گوگل]این یک انتخاب ضروری است که جهانی شدن اقتصاد را بخوبی بشناسیم، در جهانی شدن اقتصاد مشارکت فعال داشته باشیم و با چالش مواجه شویم
[ترجمه ترگمان]این یک انتخاب ضروری است که جهانی شدن اقتصاد را به خوبی بدانیم، به طور فعال در جهانی سازی اقتصاد شرکت کنیم و با کمال خونسردی با این چالش روبرو شویم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]این یک انتخاب ضروری است که جهانی شدن اقتصاد را به خوبی بدانیم، به طور فعال در جهانی سازی اقتصاد شرکت کنیم و با کمال خونسردی با این چالش روبرو شویم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
8. " The man looked into the distance and replied imperturbably:" If I break my promise to her, how can I keep faith with the whole world?
[ترجمه گوگل]مرد به دوردست ها نگاه کرد و بدون مزاحمت پاسخ داد: اگر عهد خود را به او زیر پا بگذارم، چگونه می توانم به تمام دنیا ایمان داشته باشم؟
[ترجمه ترگمان]مرد به دور نگاه کرد و به آرامی جواب داد: اگر من به او قول بدهم، چطور می توانم به تمام دنیا ایمان داشته باشم؟
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]مرد به دور نگاه کرد و به آرامی جواب داد: اگر من به او قول بدهم، چطور می توانم به تمام دنیا ایمان داشته باشم؟
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
9. After a half-hour the astonished servant decided to ask the Englishman what he was doing with the water. "Nothing, " the Englishman answered imperturbably, "It's simply that my room is on fire.
[ترجمه گوگل]بعد از نیم ساعت، خدمتکار متحیر تصمیم گرفت از مرد انگلیسی بپرسد که با آب چه کار می کند؟ مرد انگلیسی با آشفتگی پاسخ داد: «هیچی، فقط این است که اتاقم آتش گرفته است
[ترجمه ترگمان]مرد انگلیسی پس از نیم ساعت تصمیم گرفت از مرد انگلیسی بپرسد که با آب چه می کند \"
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]مرد انگلیسی پس از نیم ساعت تصمیم گرفت از مرد انگلیسی بپرسد که با آب چه می کند \"
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
10. This justice must be rendered to the police of that period, that even in the most serious public junctures, it imperturbably fulfilled its duties connected with the sewers and surveillance.
[ترجمه گوگل]این عدالت را باید در قبال پلیس آن دوره ادا کرد که حتی در جدی ترین مقاطع عمومی به وظایف خود در ارتباط با فاضلاب و مراقبت عمل می کرد
[ترجمه ترگمان]این عدالت باید به پلیس آن دوره انتقال داده شود که حتی در the عموم مردم، با کمال خونسردی وظایف خود را با فاضلاب و مراقبت انجام می دهد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]این عدالت باید به پلیس آن دوره انتقال داده شود که حتی در the عموم مردم، با کمال خونسردی وظایف خود را با فاضلاب و مراقبت انجام می دهد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
11. "But I have heard that the crocuses promise well, " continued my companion imperturbably.
[ترجمه گوگل]همراهم با آشفتگی ادامه داد: "اما شنیده ام که کروکوس ها قول خوبی می دهند "
[ترجمه ترگمان]مصاحب من با خونسردی ادامه داد: ولی من شنیدم که crocuses به خوبی قول داده
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]مصاحب من با خونسردی ادامه داد: ولی من شنیدم که crocuses به خوبی قول داده
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
12. He interrogated his sentinel of the Rues Droit-Mur and Petit-Picpus; that agent, who had remained imperturbably at his post, had not seen the man pass.
[ترجمه گوگل]او از نگهبان خود در خیابان های درویت مور و پتی پیکوس بازجویی کرد آن مامور، که به طور غیرقابل اغتشاش در پست خود مانده بود، مرد را ندیده بود
[ترجمه ترگمان]از قراول خانه درو امور و پیک پوس و پیک پوس که بی آن که خود را به جای خود دیده باشد، پرسش هایی از مرد مسافر نکرده بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]از قراول خانه درو امور و پیک پوس و پیک پوس که بی آن که خود را به جای خود دیده باشد، پرسش هایی از مرد مسافر نکرده بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید