با توضیحاتِ کامنتِ قبلی موافقم. پیشنهادم این هست که اینطور ترجمه بشه: �محض اطلاعتون . . . �، �محض توجه جنابعالی . . . �
مثلا، مرد و زنی رو در نظر بگیرید. زن می گه دیروز رفته سر کار. مرد می گه: �عجیبه، همکارت رو تو خیابون دیدم. گفت دیروز تو اداره ندیدتت. مطمئنی رفته بودی؟� زن عصبانی می شه و جواب می ده: �من از سوء ظن بدم میاد. در ضمن، محض اطلاعتون دیروز ساعت ورود و خروج زدم�
... [مشاهده متن کامل]
مثلا، مرد و زنی رو در نظر بگیرید. زن می گه دیروز رفته سر کار. مرد می گه: �عجیبه، همکارت رو تو خیابون دیدم. گفت دیروز تو اداره ندیدتت. مطمئنی رفته بودی؟� زن عصبانی می شه و جواب می ده: �من از سوء ظن بدم میاد. در ضمن، محض اطلاعتون دیروز ساعت ورود و خروج زدم�
... [مشاهده متن کامل]
این عبارت وقتی استفاده میشه که بخواید به کسی پاسخ بدید اما سوالی که ازتون پرسیده شخصی هست یا جواب دادن بهش باعث شرمندگی و خجالت شما بشه. و اینکه اون شخص کار اشتباهی کرده که چنین سؤالی پرسیده. معادل فارسیش
... [مشاهده متن کامل]
... [مشاهده متن کامل]
تقریباً میشه � اگر واقعاً میخوای بدونی ، . . . � چون انگار میگه من جوابتو میدم اگر مجبور باشی که بدونی ( و من برای این اجبار بهت پاسخ میدم )