1. English is a language abounding with idiomatic expressions.
[ترجمه گوگل]انگلیسی زبانی است سرشار از عبارات اصطلاحی
[ترجمه ترگمان]زبان انگلیسی یک زبان سرشار از عبارات اصطلاحی است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]زبان انگلیسی یک زبان سرشار از عبارات اصطلاحی است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
2. 'To pull a face' is an idiomatic expression.
[ترجمه گوگل]"کشیدن صورت" یک عبارت اصطلاحی است
[ترجمه ترگمان] اصلاح صورت، اصطلاح \"idiomatic\" - ه
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان] اصلاح صورت، اصطلاح \"idiomatic\" - ه
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
3. "Bite the bullet" is an idiomatic expression that means to accept something unpleasant without complaining.
[ترجمه گوگل]گلوله را گاز بگیر، اصطلاحی اصطلاحی است که به معنای پذیرفتن چیز ناخوشایند بدون شکایت است
[ترجمه ترگمان]گاز گرفتن یک عبارت اصطلاحی است که به معنی پذیرش چیزی ناخوشایند بدون شکایت است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]گاز گرفتن یک عبارت اصطلاحی است که به معنی پذیرش چیزی ناخوشایند بدون شکایت است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
4. Catch cold " is an idiomatic expression. "
[ترجمه گوگل]سرما بخور "یک عبارت اصطلاحی است "
[ترجمه ترگمان]یک عبارت اصطلاحی است که در آن \"سرما\" وجود دارد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]یک عبارت اصطلاحی است که در آن \"سرما\" وجود دارد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
5. At the same time. based on the idiomatic expression, the"abstracted"word is appropriately amplified and extended in the translation to reproduce the original information faith. . .
[ترجمه گوگل]همزمان بر اساس عبارت اصطلاحی، کلمه "انتزاعی" به طور مناسب در ترجمه تقویت شده و گسترش یافته است تا ایمان اطلاعاتی اصلی را بازتولید کند
[ترجمه ترگمان]همزمان این واژه در ترجمه به طور مناسب وسعت می یابد و در ترجمه به منظور تولید مجدد ایمان اطلاعات اصلی گسترش می یابد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]همزمان این واژه در ترجمه به طور مناسب وسعت می یابد و در ترجمه به منظور تولید مجدد ایمان اطلاعات اصلی گسترش می یابد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
6. An idiomatic expression in one language could sound completely stupid when translated word for word into another.
[ترجمه گوگل]وقتی کلمه به کلمه به زبان دیگر ترجمه شود، یک عبارت اصطلاحی در یک زبان می تواند کاملا احمقانه به نظر برسد
[ترجمه ترگمان]در هر زبانی که کلمه مناسبی به زبان می اورد وقتی کلمه به کلمه دیگری را برای کلمه دیگری ترجمه می کرد کاملا احمقانه به نظر می رسید
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]در هر زبانی که کلمه مناسبی به زبان می اورد وقتی کلمه به کلمه دیگری را برای کلمه دیگری ترجمه می کرد کاملا احمقانه به نظر می رسید
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
7. Do not use obscenities, slang or too many idiomatic expression when using an interpreter.
[ترجمه گوگل]هنگام استفاده از مترجم، از کلمات زشت، عامیانه یا اصطلاحات بیش از حد استفاده نکنید
[ترجمه ترگمان]اصطلاح عامیانه، اصطلاح عامیانه، اصطلاح عامیانه، اصطلاح عامیانه، یا اصطلاح عامیانه، استفاده نکنید
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]اصطلاح عامیانه، اصطلاح عامیانه، اصطلاح عامیانه، اصطلاح عامیانه، یا اصطلاح عامیانه، استفاده نکنید
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
8. In our reading we should always be alert for idiomatic expressions.
[ترجمه گوگل]در خواندن ما باید همیشه مراقب عبارات اصطلاحی باشیم
[ترجمه ترگمان]در مطالعه ما باید همیشه در مورد عبارات اصطلاحی هشدار داده شود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]در مطالعه ما باید همیشه در مورد عبارات اصطلاحی هشدار داده شود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
9. This article is easy to understand except for some idiomatic expression _ rs.
[ترجمه گوگل]درک این مقاله به جز برخی اصطلاحات _ rs آسان است
[ترجمه ترگمان]درک این مقاله به جز برای بیان دقیق _ آسان است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]درک این مقاله به جز برای بیان دقیق _ آسان است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید