1. He tends to idealise his life in the college.
[ترجمه گوگل]او تمایل دارد زندگی خود را در دانشگاه ایده آل کند
[ترجمه ترگمان]او تمایل دارد زندگی خود را در کالج به پایان برساند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]او تمایل دارد زندگی خود را در کالج به پایان برساند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
2. Man is tempted to live up to woman's idealised conception of himself.
[ترجمه گوگل]مرد وسوسه می شود که مطابق تصور ایده آل زن از خودش زندگی کند
[ترجمه ترگمان]انسان وسوسه می شود که از خودش تصور کند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]انسان وسوسه می شود که از خودش تصور کند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
3. Any temptation to idealise the life of a ninth-century peasant should be resisted.
[ترجمه گوگل]باید در برابر هر وسوسه ای برای ایده آل کردن زندگی دهقان قرن نهم مقاومت کرد
[ترجمه ترگمان]هر گونه وسوسه ای برای غلبه بر زندگی یک روستایی در قرن نهم باید مقاومت کرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]هر گونه وسوسه ای برای غلبه بر زندگی یک روستایی در قرن نهم باید مقاومت کرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
4. Hincmar may have idealised ninth-century consensus politics; but his picture had a basis in reality.
[ترجمه گوگل]هینکمار ممکن است سیاست اجماع قرن نهم را ایده آل کرده باشد اما عکس او مبنایی در واقعیت داشت
[ترجمه ترگمان]Hincmar ممکن است سیاست اجماع نظر در قرن نهم را داشته باشند؛ اما تصویر او پایه و اساس در واقعیت دارد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]Hincmar ممکن است سیاست اجماع نظر در قرن نهم را داشته باشند؛ اما تصویر او پایه و اساس در واقعیت دارد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
5. This is because the emphasis has shifted from idealised language data to an examination of language-in-use.
[ترجمه گوگل]این به این دلیل است که تأکید از داده های زبانی ایده آل به بررسی زبان در حال استفاده تغییر کرده است
[ترجمه ترگمان]این به این دلیل است که تاکید بر روی داده های زبان idealised به بررسی کاربرد زبان تغییر کرده است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]این به این دلیل است که تاکید بر روی داده های زبان idealised به بررسی کاربرد زبان تغییر کرده است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
6. Similarly, the organisation chart is an idealised guide.
[ترجمه گوگل]به طور مشابه، نمودار سازمانی یک راهنمای ایده آل است
[ترجمه ترگمان]به طور مشابه، چارت سازمانی راهنمای idealised است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]به طور مشابه، چارت سازمانی راهنمای idealised است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
7. Instead we cultivate and garden our landscapes into idealised versions of the world as we would like it to be.
[ترجمه گوگل]درعوض، مناظر خود را به شکلی ایدهآل از جهان، آنطور که دوست داریم، پرورش میدهیم و باغبانی میکنیم
[ترجمه ترگمان]به جای آن، چشم اندازه ای خود را به نسخه های idealised جهان که می خواهیم باشیم پرورش دهیم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]به جای آن، چشم اندازه ای خود را به نسخه های idealised جهان که می خواهیم باشیم پرورش دهیم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
8. Once again I detect a false opposition: an idealised reality set against the alien forces of darkness.
[ترجمه گوگل]یک بار دیگر یک مخالفت دروغین را تشخیص می دهم: یک واقعیت ایده آل شده در برابر نیروهای بیگانه تاریکی
[ترجمه ترگمان]یک بار دیگر یک مخالف دروغین را تشخیص می دهم: یک واقعیت idealised که در مقابل نیروهای بیگانه تاریکی قرار دارد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]یک بار دیگر یک مخالف دروغین را تشخیص می دهم: یک واقعیت idealised که در مقابل نیروهای بیگانه تاریکی قرار دارد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
9. I'm not trying to glorify or idealise women.
[ترجمه mahla] من سعی ندارم زنان را تحسین یا ایده آل کنم|
[ترجمه گوگل]من در تلاش برای تجلیل یا ایده آل کردن زنان نیستم[ترجمه ترگمان]نه، نه، نه، نه، نه، نه، نه، نه، نه، نه، نه
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
10. Should we idealise Christmas past?
[ترجمه گوگل]آیا باید گذشته کریسمس را ایده آل کنیم؟
[ترجمه ترگمان]میشه گذشته کریسمس رو فراموش کنیم؟
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]میشه گذشته کریسمس رو فراموش کنیم؟
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
11. A formal tank would perhaps owe as much to landscape gardening as to an idealised stream bed.
[ترجمه گوگل]یک مخزن رسمی شاید به همان اندازه مدیون باغبانی چشم انداز باشد تا بستر ایده آل شده رودخانه
[ترجمه ترگمان]یک مخزن رسمی شاید به اندازه یک بس تر رود idealised، به کاره ای باغبانی نیز بدهکار باشد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]یک مخزن رسمی شاید به اندازه یک بس تر رود idealised، به کاره ای باغبانی نیز بدهکار باشد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
12. We aimed to produce models with a clear logical structure, without depending on overly idealised assumptions.
[ترجمه گوگل]هدف ما تولید مدلهایی با ساختار منطقی روشن، بدون وابستگی به مفروضات بیش از حد ایدهآلی بود
[ترجمه ترگمان]هدف ما تولید مدل هایی با یک ساختار منطقی واضح بدون وابستگی به مفروضات overly است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]هدف ما تولید مدل هایی با یک ساختار منطقی واضح بدون وابستگی به مفروضات overly است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
13. It was impossible to have history painting without the human figure and the idealised heroic male nude body was its bedrock.
[ترجمه گوگل]غیرممکن بود که نقاشی تاریخ بدون شخصیت انسانی وجود داشته باشد و بدن برهنه مردانه قهرمان آرمانی بستر آن بود
[ترجمه ترگمان]داشتن نقاشی تاریخ بدون چهره انسان ناممکن بود و بدن برهنه مرد برهنه، بس تر اصلی آن بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]داشتن نقاشی تاریخ بدون چهره انسان ناممکن بود و بدن برهنه مرد برهنه، بس تر اصلی آن بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
14. The Labovian model can be used to explore further the similarities and differences between the idealised and original versions.
[ترجمه گوگل]مدل Labovian می تواند برای بررسی بیشتر شباهت ها و تفاوت های بین نسخه های ایده آل و اصلی استفاده شود
[ترجمه ترگمان]مدل Labovian می تواند برای کشف بیشتر شباهت ها و تفاوت های موجود بین نسخه های اصلی و نسخه های اصلی مورد استفاده قرار گیرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]مدل Labovian می تواند برای کشف بیشتر شباهت ها و تفاوت های موجود بین نسخه های اصلی و نسخه های اصلی مورد استفاده قرار گیرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید