i rest my case
انگلیسی به انگلیسی
پیشنهاد کاربران
من حالا چیزی ندارم باشه برای بعداً : ) )
( اهل دل هاش می فهمن یعنی چی )
( اهل دل هاش می فهمن یعنی چی )
من دیگه حرفی ندارم.
اصطلاحه کاربردی هست که در فیلم های مختلف استفاده میشه
معنیش میشه:
من دیگه حرفی ندارم!
معنیش میشه:
من دیگه حرفی ندارم!
زمانی است که وکیل دفاعیات خود را تمتم شده تلقی کند ( دیگر حرفی ندارم ) و مدعی است با اتمام این دفاعیات مدارک کافی برای اثبات ادعای موکلش را به سمع و نظر دادگاه رسانده .
زمانی که وکیل دفاعیاتس را تمام کند و مدعی باشد مدارکش کافی است برای محکومیت یا برائت
من دیگه حرفی ندارم
دیدی گفتم!
درستی حرف های من ثابت شد. من دیگه حرفی ندارم ( نیازی به اثبات بیشتر نیست )
you've done more than enough to prove your point, and need say no more . . I'm done
My argument is proven; I conclude my statement.
سر حرفم هستم!
inside_out'2015
inside_out'2015
یک معنی دیگش بیشتر در حالت رسمی بکار برده میشوند, مثلا زمانی که وکیل مدافع توی دادگاه عرایضش را تمام می کند و در پایان حرفهایش خطاب به قاضی و حضار میگوید: من دیگه حرفی ندارم
مثلا:
Clearly the defendant is guilty. I rest my case.
بطور واضح مدعی علیه گناهکاره. من دیگه حرفی ندارم.
مثلا:
بطور واضح مدعی علیه گناهکاره. من دیگه حرفی ندارم.
( زمانی که شرایطی پیش اومده که ثابت میکند حق با شماست این جمله گفته میشود ) به معنی :
من دیگه حرفی ندارم
من دیگه حرفی ندارم
من دیگه چیزی نمیگم
حق با من بود
مشاهده ادامه پیشنهادها (١٠ از ١٤)