در یک ترجمه ساده و البته درست میشه: پیداش کردم_ یافتمش_ پیدا کردم آن را i found it
اما در ابتدای هر جمله ای که قرار بدیم معنای دیدن هم میده
در واقع درک کردن و فهمیدن کاری هم میشه. سه تا مثال میزنیم:
... [مشاهده متن کامل]
اون رو مناسب دیدم ( مناسب ارزیابی کردم ) i found it suitable
من اون رو زیبا دیدم ( زیبا شناختم ) i found it beautiful
برام سخت بود ( اون رو سخت دیدم ) i found it difficult
اما در ابتدای هر جمله ای که قرار بدیم معنای دیدن هم میده
در واقع درک کردن و فهمیدن کاری هم میشه. سه تا مثال میزنیم:
... [مشاهده متن کامل]
اون رو مناسب دیدم ( مناسب ارزیابی کردم ) i found it suitable
من اون رو زیبا دیدم ( زیبا شناختم ) i found it beautiful
برام سخت بود ( اون رو سخت دیدم ) i found it difficult
علاوه بر "یافتم"
میشه گفت "به نظرم"
مثلا "به نظرم خیلی جالب بود"
i found it really fun
میشه گفت "به نظرم"
مثلا "به نظرم خیلی جالب بود"
پیدایش کردم