1. Most politicians will be at / on the hustings in the coming week.
[ترجمه گوگل]اکثر سیاستمداران در هفته آینده در / در تجمعات حضور خواهند داشت
[ترجمه ترگمان]اکثر سیاستمداران در هفته آینده در \/ بر روی سکوی سخنرانی خواهند بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
2. Most politicians will be out on the hustings this week.
[ترجمه گوگل]بیشتر سیاستمداران در این هفته در خانه های خود بیرون خواهند آمد
[ترجمه ترگمان]اکثر سیاستمداران در این هفته در سخنرانی خواهند بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
3. But it is unlikely to happen at the hustings or in the run up to the election.
[ترجمه گوگل]اما بعید است که این اتفاق در زمان برگزاری انتخابات یا در آستانه انتخابات رخ دهد
[ترجمه ترگمان]اما بعید به نظر می رسد که این اتفاق در سکوی سخنرانی و یا در رقابت انتخاباتی رخ دهد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
4. Midnight Special's contribution to the hustings was to make the politicians seem almost human.
[ترجمه گوگل]سهم Midnight Special در این بود که سیاستمداران تقریباً انسان به نظر برسند
[ترجمه ترگمان]کمک ویژه نیمه شب به سکوی سخنرانی این بود که سیاستمداران تقریبا انسان به نظر برسند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
5. Nationally, for the politicians on the hustings won't be so simple.
[ترجمه گوگل]در سطح ملی، برای سیاستمدارانی که در حبس هستند چندان ساده نیست
[ترجمه ترگمان]به لحاظ ملی، برای سیاستمداران روی سکوی سخنرانی خیلی ساده نیست
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
6. No wonder the scribblers on the hustings have so much stale garbage blowing around their brains.
[ترجمه گوگل]جای تعجب نیست که خطنویسها در خانهها زبالههای کهنه زیادی در مغزشان میوزند
[ترجمه ترگمان]تعجبی ندارد که the on روی سکوی سخنرانی آن قدر پر از زباله است که در مغز آن ها جولان می دهند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
7. Most candidates will be out on the hustings this week.
[ترجمه گوگل]اکثر کاندیداها در این هفته برای حضور در انتخابات شرکت خواهند کرد
[ترجمه ترگمان]اکثر نامزدها در این هفته در سخنرانی خواهند بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
8. The senator is usually at his best on the hustings.
[ترجمه گوگل]سناتور معمولاً در بهترین حالت خود در حضار است
[ترجمه ترگمان]سناتور معمولا روی سکوی سخنرانی کار می کند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
9. Three weeks before the election the candidates are all out on/at the hustings.
[ترجمه گوگل]سه هفته قبل از انتخابات، کاندیداها همگی در/در محل تجمع هستند
[ترجمه ترگمان]سه هفته قبل از انتخابات، نامزدها در سکوی سخنرانی قرار دارند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
10. And I was among a great chorus out on the hustings speaking out against this consistent and constant deficit spending.
[ترجمه گوگل]و من در میان گروه کر بزرگی بودم که علیه این مخارج کسری ثابت و ثابت صحبت میکردند
[ترجمه ترگمان]و من در میان یک گروه کر بزرگ در سخنرانی برای سخنرانی در برابر این هزینه های ثابت و ثابت کسری بودجه بودم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
11. When he stood for Parliament numbers of poor people crowded round the hustings demanding the payment of outstanding bills.
[ترجمه گوگل]هنگامی که او برای پارلمان ایستاد، تعداد افراد فقیر در اطراف محلهها جمع شدند و خواستار پرداخت صورتحسابهای معوق بودند
[ترجمه ترگمان]هنگامی که او برای نمایندگان مردم فقیری که در اطراف سکوی سخنرانی جمع شده بودند و تقاضای پرداخت لوایح برجسته را داشتند، ایستاد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
12. But there seemed nothing wrong with the head of government appearing to be the challenger on the hustings.
[ترجمه گوگل]اما به نظر میرسید که هیچ اشکالی وجود نداشته باشد که رئیس دولت بهعنوان رقیب در هدستها ظاهر شود
[ترجمه ترگمان]اما به نظر نمی رسید که رئیس دولت در طرف سکوی سخنرانی روی سکوی سخنرانی قرار بگیرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
13. Self-denial and self-help, however, would make a poor rallying cry for the hustings.
[ترجمه گوگل]انکار خود و خودیاری، با این حال، باعث میشود که یک گردهمایی ضعیف فریاد بزنند
[ترجمه ترگمان]با این حال، خودداری و خود - کمک، فریاد کمک ضعیفی برای سکوی سخنرانی خواهد ساخت
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
14. He will be the one playing to the packed houses, the one gaining the loudest applause on the hustings.
[ترجمه گوگل]او کسی است که با خانههای شلوغ بازی میکند، کسی که بلندترین تشویقها را در خانهها به دست میآورد
[ترجمه ترگمان]او کسی خواهد بود که به خانه های پر جمعیت بازی می کند، کسی که بلندترین صدای تشویق را برای سکوی سخنرانی به دست می آورد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید