1. These hummocks vary in size from coins to basketballs.
[ترجمه گوگل]اندازه این هوموک ها از سکه تا توپ بسکتبال متفاوت است
[ترجمه ترگمان]این پشته های از سکه تا basketballs فرق دارند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
2. The elongated, slightly oval hummock could hardly be called a grave, more a burial mound.
[ترجمه گوگل]گور دراز و کمی بیضی شکل را به سختی می توان قبر نامید، بیشتر تپه دفن
[ترجمه ترگمان]قوس درازی که در hummock بود به زحمت می توان گورستان دفن کرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
3. The hummocks denied any sure footing.
[ترجمه گوگل]هاموک ها هر گونه پای مطمئنی را انکار کردند
[ترجمه ترگمان]hummocks هر گونه footing را رد کردند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
4. Some short scarps and hummocks in this region probably also originate from the Caloris impact.
[ترجمه گوگل]برخی از اسکارپها و هوموکهای کوتاه در این منطقه نیز احتمالاً از ضربه Caloris سرچشمه میگیرند
[ترجمه ترگمان]برخی از scarps و پشته های کوتاه در این منطقه احتمالا از تاثیر Caloris سرچشمه می گیرند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
5. Time after time I stumbled over some hummock of tough grass, and once I went into a creek up to my shoulders.
[ترجمه گوگل]بارها و بارها به چمنی سفت برخورد کردم و یک بار تا شانه هایم به نهر رفتم
[ترجمه ترگمان]مدتی پس از گذشت زمان بر فراز توده های علف خشک سکندری خوردم و یک بار به نهر کوچکی که روی شانه هایم بود رفتم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
6. The wide belt of dune-land with its hummocks and scrubby grass growing out of the sand was deserted at that hour.
[ترجمه گوگل]کمربند عریض تپه شنی با چمنزارها و علفهای خشکی که از میان ماسهها روییده بود در آن ساعت متروک بود
[ترجمه ترگمان]در آن ساعت، کمربند عریض و وسیعی که علف های شنی آن را پوشانده بودند، در آن ساعت متروک مانده بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
7. There was a particular hummock of coral that caused the green vans to slow to a crawl, gears clashing as they shifted down.
[ترجمه گوگل]یک هوموک خاص از مرجان وجود داشت که باعث می شد ون های سبز به آرامی بخزند و دنده ها در هنگام جابجایی به پایین با هم برخورد کنند
[ترجمه ترگمان]در توده مرجانی خاصی وجود داشت که باعث می شد که ون های سبز به سرعت حرکت کنند و به سمت پایین حرکت کنند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
8. He was still standing on the hummock piping the fife in the long dusk.
[ترجمه گوگل]در غروب طولانی هنوز روی هومک ایستاده بود که فیف را لوله می کرد
[ترجمه ترگمان]او هنوز در قله کوه ایستاده بود و در تاریکی شب صدای نی و نی را زیر و رو می کرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
9. High up on the hummock, I am free, free to walk my horse.
[ترجمه گوگل]در بالاي هوماك، من آزادم، آزادم تا اسبم را راه بروم
[ترجمه ترگمان]در the علیا، آزاد و آزاد هستم که اسبم را پیاده کنم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
10. Where the ground is slightly drier, in the coniferous woods, there are smooth rounded hummocks of a pale turquoise moss.
[ترجمه گوگل]جایی که زمین کمی خشکتر است، در جنگلهای سوزنیبرگ، خزههای گرد و صافی از خزههای فیروزهای کمرنگ وجود دارد
[ترجمه ترگمان]جایی که زمین کمی خشک تر است، در جنگل های انبوه، پشته های smooth گرد و صیقلی پوشیده از خزه فیروزه ای رنگی وجود دارند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
11. Squeezed by the pressure of the water, the ice had formed into towering hummocks in the center of the river.
[ترجمه گوگل]یخ که تحت فشار آب فشرده شده بود، به شکل چماق های بلندی در مرکز رودخانه درآمد
[ترجمه ترگمان]در فشار آب، یخ به صورت پشته های سربه فلک کشیده در مرکز رودخانه شکل گرفت
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
12. I've never seen such terrible country; it was a constant stumble over grassy hummocks and peat-bogs.
[ترجمه گوگل]من هرگز چنین کشور وحشتناکی را ندیده بودم این یک تلو تلو خوردن دائمی بر سر چمنزارهای علفزار و باتلاقهای ذغال سنگ نارس بود
[ترجمه ترگمان]من تا به حال چنین کشوری را ندیده بودم؛ این یک سکندری دایمی بر روی تپه های پوشیده از علف و باتلاق ها بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
13. The weeds on the path, crisp with frost, were slippery white hummocks in the darkness leading to the door.
[ترجمه گوگل]علفهای هرز روی مسیر که از یخزدگی تند بودند، در تاریکی که به در منتهی میشد، کومکهای سفید لغزنده بودند
[ترجمه ترگمان]علف های کنار جاده، علف های خشک و یخ زده در تاریکی در تاریکی در تاریکی به سمت در حرکت می کردند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
14. Cushion plant A plant that forms a tight low hummock as an adaptation to cold and dry or windy situations.
[ترجمه گوگل]گیاه بالشتکی گیاهی است که بهمنظور انطباق با شرایط سرد و خشک یا باد میسازد
[ترجمه ترگمان]گیاه کوشن گیاهی است که a پایینی را به عنوان سازگاری با شرایط سرد و خشک و خشک تشکیل می دهد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید