[ترجمه گوگل]هولو، هانتر، تو هستی؟ [ترجمه ترگمان]آه ای هنتر، تویی؟ [ترجمه شما]ترجمه صحیح تر را بنویسید
4. Hullo, darling, Catherine said in a strained voice.
[ترجمه زهیر صادقی] کاترین با صدای خشن گفت: الو، عزیزم
|
[ترجمه گوگل]سلام عزیزم کاترین با صدایی خشن گفت [ترجمه ترگمان]کاترین با صدای گرفته گفت: سلام عزیزم [ترجمه شما]ترجمه صحیح تر را بنویسید
5. Hullo, Mrs Williams. Were you at the butcher's?
[ترجمه گوگل]هولو، خانم ویلیامز تو قصاب بودی؟ [ترجمه ترگمان]سلام خانم ویلیامز تو خونه قصاب بودی؟ [ترجمه شما]ترجمه صحیح تر را بنویسید
6. Hullo ! Who's that, taking my name in vain?
[ترجمه گوگل]سلام! این کیست که نام مرا بیهوده می برد؟ [ترجمه ترگمان]سلام! کی بود که اسم مرا بی هوده گرفت؟ [ترجمه شما]ترجمه صحیح تر را بنویسید
7. Hullo, we almost missed that turn.
[ترجمه گوگل]سلام، ما تقریباً آن نوبت را از دست دادیم [ترجمه ترگمان]سلام، ما تقریبا آن پیچ را از دست دادیم [ترجمه شما]ترجمه صحیح تر را بنویسید
8. He gritted his teeth for a weak Hullo?
[ترجمه گوگل]او دندان هایش را برای یک هالو ضعیف فشرد؟ [ترجمه ترگمان]دندان هایش را به هم فشرد و گفت: سلام! [ترجمه شما]ترجمه صحیح تر را بنویسید
9. She said to him, Hullo, Jimmy.
[ترجمه گوگل]او به او گفت، هولو، جیمی [ترجمه ترگمان]به او گفت: سلام جیمی [ترجمه شما]ترجمه صحیح تر را بنویسید
10. "Hullo!" said a masker, "here's a wedding. "
[ترجمه گوگل]"سلام!" یک نقابدار گفت: "اینجا عروسی است " [ترجمه ترگمان]سلام! a می گوید: \" این یک عروسی است [ترجمه شما]ترجمه صحیح تر را بنویسید
11. I just popped in to say Hullo.
[ترجمه گوگل]من فقط آمدم تا بگویم هولو [ترجمه ترگمان]همین الان اومدم که یه سلامی بکنم [ترجمه شما]ترجمه صحیح تر را بنویسید
12. Hullo, old bean. What are you doing here?
[ترجمه گوگل]سلام، لوبیا کهنه اینجا چه میکنی؟ [ترجمه ترگمان]سلام، لوبیای کهنه اینجا چیکار می کنی؟ [ترجمه شما]ترجمه صحیح تر را بنویسید
13. Whether it is a member of the cabinet or parliament or ordinary citizen, a sincere call "hullo Ambassador" makes me feel no any distance with Grenadian people.
[ترجمه گوگل]خواه یکی از اعضای کابینه باشد یا پارلمان یا یک شهروند عادی، یک تماس صمیمانه "سفیر سلام" باعث می شود هیچ فاصله ای با مردم گرنادایی احساس نکنم [ترجمه ترگمان]چه یکی از اعضای کابینه یا مجلس یا شهروند عادی باشد، یک تماس صادقانه \"سلام سفیر\" باعث می شود که من هیچ فاصله ای با مردم Grenadian نداشته باشم [ترجمه شما]ترجمه صحیح تر را بنویسید
14. Oh, hullo, Peter. What do you want?' said Mary.
[ترجمه گوگل]اوه، سلام، پیتر چه چیزی می خواهید؟' گفت مریم [ترجمه ترگمان]اوه، سلام، پیتر تو چی می خو ای؟ مری گفت: [ترجمه شما]ترجمه صحیح تر را بنویسید
یادآوری از واژه " اَهلَو، اَهلاو"! این واژه انگلیسی و به مانند "درود" همان معنای درستی و راستی را می رساند و از واژه آلمانی باستانی برگرفته شده است که آلمانی باستانی، ریشه هند و اروپایی دارد ( هندو ژرمنی ) ! ... [مشاهده متن کامل]
پس از واژه "اَهلَو، اَهلا" وام گرفته است! . چندی درباره واژه الو و روشنگری درباره آن: بسیار این داستان را شنیده ایم بی آنکه واکاوی ( آنالیز ) و پُرسمان ( کنکاش ) کنیم: گراهام بِل، نخستین خط تلفن را به خانه معشوقه اش “آلساندرا لولیتا اوسوالدو “وصل کرد و برای همین الو می گیم ( ( همسر گراهام بِل ( میبِل گاردینِر هوبارد ) از تاجران سرشناس و پس از ازدواج با بِل، از سهامداران بزرگ تلفن و تلگراف آمریکایی و جهان ( AT&T ) شد و داستان معشوقه بِل، یک "داستان من درآوردی و خیالی است!" ) ) . روشنگری و درست آن: واژه های سلام ( hello ) در سال 1860 میلادی بکار می رفته است! واژه هِی، آهای ( ahoy، hi ) هم از سلام گرفته شده است و در تلگراف کشتی رانی استفاده می شده است! . شگفت اینجاست این واژه را "گراهام بِل" جا انداخت! گراهام بِل برای شرکت پیتِسبورگ که رییس آن توماس ادیسون بود کار می کرد! هنگام نخستین آزمایش تلفن، توماس ادیسون وقتی گوشی را برداشت، به طور معمول و درست، از آهای ( ahoy ) بهره گرفت ولی گراهام بِل پس از شنیدن نخستین صدا ( سَدا ) ، دستپاچه ( هول ) شد و هنگامی که می خواست hello بگوید یک واژه دیگر از آن ساخت و گفت: اَلو ( aloha ) . امیدوارم همیشه هنگام پایستن یا اُستانِش ( اثبات ) نوشته هایمان از بُن مایه های ( منبع های ) به نام و روادار ( معتبر ) بهره بگیریم، سپاس!