1. Don't hoyden around your father, he's busy now.
[ترجمه گوگل]دور پدرت نرو، او الان سرش شلوغ است
[ترجمه ترگمان]نگران پدرت نباش، اون الان سرش شلوغه
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
2. I -- a benighted hoyden, already blossomed teenager of a knowledgeable.
[ترجمه گوگل]من -- یک هویدن بینیت، نوجوانی که قبلاً شکوفا شده و آگاه است
[ترجمه ترگمان]من - - یک دختر شیطانی در شب سیاه، که در حال حاضر یک نوجوان آگاه از دانش است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
3. The man, free as a hoyden, ran to a chestnut tree and scratched his back on its bark.
[ترجمه گوگل]مرد آزاد مانند هویدن به طرف درخت شاه بلوط دوید و پشتش را روی پوست درخت شاه بلوط خاراند
[ترجمه ترگمان]مرد که مثل دختر بچه شیطان بود به طرف درخت شاه بلوط دوید و پشتش را خاراند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
4. The man, free as a hoyden, ran to a chestnut tree and scratched back on bark.
[ترجمه گوگل]مرد، آزاد مانند هویدن، به طرف درخت شاه بلوط دوید و پشتش را روی پوستش خراشید
[ترجمه ترگمان]مردی که مثل دختر بچه شیطان بود به درخت شاه بلوط دوید و روی پارس آن را خاراند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
5. Is there freewheeling hoyden who is without any bondage?Who will be the generous and perfect woman in your eyes?
[ترجمه گوگل]آیا هویدن آزاده ای وجود دارد که بدون هیچ اسارتی باشد؟ چه کسی در نظر شما زن سخاوتمند و کامل خواهد بود؟
[ترجمه ترگمان]آیا دختر شیطانی وجود دارد که هنوز اسیر نشده است؟ چه کسی در چشمان شما زن generous و عالی خواهد بود؟
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید