houseless

/ˈhaʊslɪs//ˈhaʊslɪs/

معنی: بی خانه
معانی دیگر: بی خانه

بررسی کلمه

صفت ( adjective )
• : تعریف: combined form of house.

جمله های نمونه

1. Let him who is houseless pull down the house of another; but let him labor diligently and build one for himself, thus by example assuring that his own shall be safe from violence when built.
[ترجمه گوگل]هر که بی خانه است خانه دیگری را خراب کند اما بگذارید او سخت کار کند و یکی برای خود بسازد، بنابراین با مثال اطمینان می دهد که وقتی ساخته می شود از خشونت در امان است
[ترجمه ترگمان]به او اجازه دهید که خانه یک نفر دیگر را بکشد، اما به او اجازه می دهد که با پشت کار تلاش کند و برای خود یکی بسازد، بنا بر این، به طور مثال اطمینان می دهد که وقتی ساخته شود از خشونت در امان خواهد بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

2. Of vagrant dwellers in the houseless woods.
[ترجمه گوگل]از ساکنان ولگرد در جنگل های بی خانه
[ترجمه ترگمان]از dwellers در جنگل متروک
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

3. nor the houseless, "What has befallen your house?"
[ترجمه گوگل]و نه بی خانمان، "چه بر سر خانه شما آمده است؟"
[ترجمه ترگمان]در خانه شما چه بر سر خانه شما آمده؟ \" \" \"
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

4. The most efficient one still lies in building more houses with more floors so as to accommodate more houseless people.
[ترجمه گوگل]کارآمدترین آنها هنوز در ساخت خانه های بیشتر با طبقات بیشتر است تا افراد بی خانمان بیشتری را در خود جای دهد
[ترجمه ترگمان]موثرترین فرد هنوز در ساخت خانه های بیشتر با طبقات بیشتری قرار دارد تا افراد بی خانمان بیشتری را جا به جا کند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

5. For the truly good ask not the naked, "Where is your garment?" nor the houseless, "What has befallen your house?"
[ترجمه گوگل]زیرا نیکوکاران از برهنگان نپرسند که جامه تو کجاست؟ و نه بی خانمان، "چه بر سر خانه شما آمده است؟"
[ترجمه ترگمان]برای اینکه واقعا خوب بپرسید، \"لباس شما کجاست؟\" نه بی خانمان \"، چه بر سر خانه شما آمده است؟\"
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

6. He shook his slender shoulders and pulled his concealing piwafwi cloak around him, remembering how vulnerable a houseless drow could be.
[ترجمه گوگل]شانه های باریک خود را تکان داد و شنل پیوافی پنهان خود را به دور خود کشید و به یاد آورد که یک خواب بی خانمان چقدر می تواند آسیب پذیر باشد
[ترجمه ترگمان]او شانه های لاغرش را تکان داد و شنل نامریی را دور خود کشید و به یاد آورد که چه قدر آسیب پذیر و بی پناه ممکن است وجود داشته باشد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

7. The truly good ask not the naked. 'Where is your garment?'nor the houseless, 'what has befallen your house?'
[ترجمه گوگل]واقعاً خوب ها از برهنه ها سؤال نمی کنند "لباس تو کجاست؟" و نه بی خانمان، "چه بر سر خانه ات آمده است؟"
[ترجمه ترگمان] واقعا سوال خوب اینه که لخت نیستم لباس تو کجاست؟ در خانه شما چه بر سر خانه شما آمده؟
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

8. And tell how now, amid wreck and sorrow, 45 And want, and sickness, and houseless nights, He bides in calmness the silent morrow That no ray lights.
[ترجمه گوگل]و بگو چگونه اکنون، در میان خرابی و اندوه، 45 و تنگی، و بیماری، و شب های بی خانه، فردای خاموشی را که هیچ پرتویی روشن نمی کند، در آرامش می گذراند
[ترجمه ترگمان]و اکنون حکایت کنید که چگونه در میان غرق در غم و اندوه، چهل و پنج و چهل و پنج شب، و شب ها در آرامش به سر می برد و فردا در آرامش به سر می برد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

مترادف ها

بی خانه (صفت)
houseless

انگلیسی به انگلیسی

• without a house, homeless

پیشنهاد کاربران

بپرس