1. She lay awake for hour after hour .
[ترجمه گوگل]ساعت به ساعت بیدار دراز کشید
[ترجمه ترگمان]پس از یک ساعت بیدار ماند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]پس از یک ساعت بیدار ماند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
2. I sat by her bedside for hour after hour.
[ترجمه گوگل]ساعت به ساعت کنار تختش نشستم
[ترجمه ترگمان]ساعتی پس از یک ساعت کنار بس تر او نشستم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]ساعتی پس از یک ساعت کنار بس تر او نشستم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
3. No, the process continues hour after hour, even isolated in the absence of oxygen.
[ترجمه گوگل]نه، این فرآیند ساعت به ساعت ادامه مییابد، حتی در صورت عدم وجود اکسیژن جدا شده است
[ترجمه ترگمان]نه، این فرآیند ساعتی بعد از ساعت، حتی در غیاب اکسیژن، ادامه دارد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]نه، این فرآیند ساعتی بعد از ساعت، حتی در غیاب اکسیژن، ادامه دارد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
4. Hour after hour the great multicoloured sails swept past.
[ترجمه گوگل]ساعت به ساعت بادبان های رنگارنگ بزرگی از جلو می گذشتند
[ترجمه ترگمان]ساعت ها بعد از ساعت ها بادبان های بزرگ رنگارنگ از کنار او گذشتند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]ساعت ها بعد از ساعت ها بادبان های بزرگ رنگارنگ از کنار او گذشتند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
5. I lay awake for hour after hour.
[ترجمه گوگل]ساعت به ساعت بیدار دراز کشیدم
[ترجمه ترگمان]پس از یک ساعت بیدار ماندم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]پس از یک ساعت بیدار ماندم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
6. And the defense team, slogging through hour after hour of technical material, grew increasingly annoyed.
[ترجمه گوگل]و تیم دفاعی که ساعت به ساعت از مطالب فنی استفاده می کرد، به طور فزاینده ای عصبانی می شد
[ترجمه ترگمان]و تیم دفاع در طی یک ساعت پس از گذشت ساعتی از مطالب فنی، به شدت آزرده خاطر شد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]و تیم دفاع در طی یک ساعت پس از گذشت ساعتی از مطالب فنی، به شدت آزرده خاطر شد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
7. He merely sat at the coffee counter there, hour after hour, alone.
[ترجمه گوگل]او ساعت به ساعت تنها پشت قهوه خانه نشست
[ترجمه ترگمان]او فقط ساعتی پس از یک ساعت روی پیشخوان قهوه نشسته بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]او فقط ساعتی پس از یک ساعت روی پیشخوان قهوه نشسته بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
8. For hour after hour, without a break, clearly relishing the attention, Kevorkian holds court.
[ترجمه گوگل]کوورکیان ساعتی به ساعت، بدون وقفه، که به وضوح از توجه لذت می برد، دادگاه را برگزار می کند
[ترجمه ترگمان]برای یک ساعت، بدون وقفه، بدون وقفه، به وضوح از توجه لذت می برند، Kevorkian دادگاه را در دست دارد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]برای یک ساعت، بدون وقفه، بدون وقفه، به وضوح از توجه لذت می برند، Kevorkian دادگاه را در دست دارد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
9. The research is clear. Steady reading hour after hour is less efficient thantaking a five minute break every hour or less.
[ترجمه گوگل]تحقیق مشخص است مطالعه مداوم ساعت به ساعت کارایی کمتری نسبت به استراحت پنج دقیقه ای هر ساعت یا کمتر دارد
[ترجمه ترگمان]تحقیق روشن است یک ساعت خواندن دقیق بعد از ساعت برای هر ساعت یا کم تر مفید است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]تحقیق روشن است یک ساعت خواندن دقیق بعد از ساعت برای هر ساعت یا کم تر مفید است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
10. In the weeks that followed, the Queen sat hour after hour at the window. In her lap was the crimson velvet and she sewed it in silks as bloody as the dawn.
[ترجمه گوگل]در هفته های بعد، ملکه ساعت به ساعت پشت پنجره می نشست در دامان او مخمل زرشکی بود و آن را به حریرهای خونین سپیده دم دوخت
[ترجمه ترگمان]در هفته های بعد، ملکه ساعتی پس از ساعت ها پشت پنجره نشسته بود در دامن او مخمل قرمز رنگی دیده می شد و آن را با پارچه ابریشمی به سفیدی سپیده دم می دوخت
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]در هفته های بعد، ملکه ساعتی پس از ساعت ها پشت پنجره نشسته بود در دامن او مخمل قرمز رنگی دیده می شد و آن را با پارچه ابریشمی به سفیدی سپیده دم می دوخت
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
11. He will sit there hour after hour looking at the traffic go by.
[ترجمه گوگل]ساعت به ساعت آنجا می نشیند و به ترافیک عبور می کند
[ترجمه ترگمان]ساعتی بعد از ساعت ها آنجا می نشیند و به ترافیک نگاه می کند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]ساعتی بعد از ساعت ها آنجا می نشیند و به ترافیک نگاه می کند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
12. He and my mom were arguing every night, hour after hour.
[ترجمه گوگل]او و مامانم هر شب ساعت به ساعت با هم دعوا می کردند
[ترجمه ترگمان]او و مادرم هر شب، ساعت ها در حال بحث بودند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]او و مادرم هر شب، ساعت ها در حال بحث بودند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
13. But it flutters down, soundless, hour after hour while we are asleep.
[ترجمه گوگل]اما ساعت به ساعت در حالی که ما در خواب هستیم، بی صدا به پایین بال می زند
[ترجمه ترگمان]اما بعد از یک ساعت، ساعتی بعد از یک ساعت به خواب فرو می رویم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]اما بعد از یک ساعت، ساعتی بعد از یک ساعت به خواب فرو می رویم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
14. You'll sit sleepless, hour after hour, staring at nothing through red-rimmed eyes that see no satisfactory answer.
[ترجمه گوگل]ساعت به ساعت بی خواب می نشینی و از چشمان سرخ شده ای که هیچ پاسخ رضایت بخشی نمی بینند به هیچ چیز خیره می شوی
[ترجمه ترگمان]یک ساعت بعد از یک ساعت خواهی نشست، به هیچ چیز از چشمان قرمز که هیچ جواب قانع کننده نمی بیند، خیره می شوید
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]یک ساعت بعد از یک ساعت خواهی نشست، به هیچ چیز از چشمان قرمز که هیچ جواب قانع کننده نمی بیند، خیره می شوید
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
15. Hour after hour, I wince and wonder how far the nearest hospital is.
[ترجمه گوگل]ساعت به ساعت، من گیج می شوم و به این فکر می کنم که نزدیک ترین بیمارستان چقدر فاصله دارد
[ترجمه ترگمان]بعد از یک ساعت اخم می کنم و به این فکر می افتم که نزدیک ترین بیمارستان چقدر فاصله دارد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]بعد از یک ساعت اخم می کنم و به این فکر می افتم که نزدیک ترین بیمارستان چقدر فاصله دارد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید