1. He got very hot under the collar when I asked him where he'd been all day.
[ترجمه گوگل]وقتی از او پرسیدم تمام روز کجا بوده زیر یقه خیلی داغ شد
[ترجمه ترگمان]وقتی ازش پرسیدم تمام روز کجا بوده، حسابی داغ شد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
2. I don't understand why people are getting so hot under the collar about it.
[ترجمه گوگل]من نمی فهمم چرا مردم در این مورد اینقدر داغ می شوند
[ترجمه ترگمان]نمی فهمم چرا مردم این قدر داغ و داغ می کنند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
3. The other customers were almost as hot under the collar as Phyllis, but for very different reasons!
[ترجمه گوگل]سایر مشتریان تقریباً به اندازه فیلیس زیر یقه گرم بودند، اما به دلایل بسیار متفاوت!
[ترجمه ترگمان]مشتریان دیگر تقریبا به اندازه فیلیس، تحت فشار بودند، اما به دلایل بسیار متفاوتی
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
4. But they get hot under the collar about trips behind the old Iron Curtain.
[ترجمه گوگل]اما در سفرهای پشت پرده آهنی قدیمی زیر یقه داغ می شوند
[ترجمه ترگمان]اما آن ها در زیر یقه پشت پرده آهنین قدیمی داغ می شوند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
5. And people can also get pretty hot under the collar on Central Weekend.
[ترجمه گوگل]و مردم همچنین می توانند در تعطیلات آخر هفته مرکزی بسیار گرم زیر یقه شوند
[ترجمه ترگمان]و مردم هم می توانند در آخر هفته در زیر یقه لباس گرم بگیرند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
6. Glover felt hot under the collar; it would seem that all manner of deranged people were managing to outsmart him.
[ترجمه گوگل]گلوور زیر یقه اش داغ شد به نظر می رسد که همه نوع افراد آشفته موفق شده اند او را پیشی بگیرند
[ترجمه ترگمان]گلاور \" در زیر یقه احساس گرما می کرد؛ به نظر می رسید که همه اشخاص deranged از او پیروی می کنند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
7. Other times people got distinctly hot under the collar.
[ترجمه گوگل]گاهی اوقات مردم به طور مشخص زیر یقه گرم می شدند
[ترجمه ترگمان]بعضی اوقات مردم به طور واضح زیر یقه داغ بودند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
8. Be careful, you are likely to make someone hot under the collar.
[ترجمه گوگل]مراقب باشید، احتمالاً کسی را زیر یقه داغ می کنید
[ترجمه ترگمان]مراقب باش، به احتمال زیاد یه نفر زیر collar داغ می کنه
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
9. He became hot under the collar when he realized that he had been cheated.
[ترجمه گوگل]وقتی فهمید فریب خورده زیر یقه داغ شد
[ترجمه ترگمان]وقتی متوجه شد که او خیانت کرده است، زیر یقه او داغ شد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
10. He gets very hot under the collar whenever he hears about cruelty to animals.
[ترجمه گوگل]هر وقت از ظلم به حیوانات می شنود زیر یقه خیلی گرم می شود
[ترجمه ترگمان]هر وقت راجع به بی رحمی با حیوانات حرف می زند، زیر یقه او خیلی گرم می شود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
11. You don't need to get hot under the collar. He didn't steal your money.
[ترجمه گوگل]نیازی به گرم شدن زیر یقه نیست او پول شما را ندزدیده است
[ترجمه ترگمان]لازم نیست زیر collar گرم بگیری اون پولت رو ندزدیده
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
12. Don't get hot under the collar. I didn't mean to offend you.
[ترجمه گوگل]زیر یقه گرم نشوید قصد توهین نداشتم
[ترجمه ترگمان]زیر the داغ نکن نمی خواستم ناراحتت کنم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
13. Some of you were getting very hot under the collar about Royals.
[ترجمه گوگل]برخی از شما در مورد رویالز زیر یقه خیلی گرم می شدید
[ترجمه ترگمان]بعضی از شما در مورد اشراف هیجان زده شدید
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
14. I get hot under the collar when someone tells me how to run my business.
[ترجمه گوگل]وقتی یکی به من می گوید چگونه کسب و کارم را اداره کنم، زیر یقه داغ می شوم
[ترجمه ترگمان]وقتی یه نفر بهم بگه چطوری کار و کاسبی خودم رو انجام بدم داغ میشم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید