1. His hot temper has landed him in trouble before.
[ترجمه گوگل]مزاج گرم او قبلاً او را در دردسر انداخته است
[ترجمه ترگمان]خلق و خوی تند او قبلا او را به دردسر انداخته بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]خلق و خوی تند او قبلا او را به دردسر انداخته بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
2. She has a hot temper, but you will soon grow to like her.
[ترجمه گوگل]او طبع گرمی دارد، اما به زودی او را دوست خواهید داشت
[ترجمه ترگمان]او خلق و خوی تند دارد، اما طولی نخواهد کشید که او را دوست داشته باشی
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]او خلق و خوی تند دارد، اما طولی نخواهد کشید که او را دوست داشته باشی
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
3. Anna with a hot temper sweetened after getting married.
[ترجمه گوگل]آنا با طبع گرم بعد از ازدواج شیرین شد
[ترجمه ترگمان]آنا با خلق خوش خویی که بعد از ازدواج شیرین شده بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]آنا با خلق خوش خویی که بعد از ازدواج شیرین شده بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
4. His hot temper was making it increasingly difficult for others to work with him.
[ترجمه گوگل]تند خوی او کار کردن با او را برای دیگران دشوارتر می کرد
[ترجمه ترگمان]خلق و خوی تند او باعث می شد که دیگران با او کار کنند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]خلق و خوی تند او باعث می شد که دیگران با او کار کنند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
5. Quarrels were generally messy, involving hot tempers, grief, unpredictable actions, passion, outrage, betrayal.
[ترجمه گوگل]دعواها عموماً کثیف بودند، شامل خلق و خوی گرم، اندوه، اقدامات غیرقابل پیش بینی، اشتیاق، خشم، خیانت بودند
[ترجمه ترگمان]Quarrels به طور کلی درهم و برهم بودند، شامل خلق و خوی گرم، اندوه، اقدامات غیرقابل پیش بینی، شور و هیجان، خشم و خیانت
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]Quarrels به طور کلی درهم و برهم بودند، شامل خلق و خوی گرم، اندوه، اقدامات غیرقابل پیش بینی، شور و هیجان، خشم و خیانت
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
6. He was raucous, sentimental, hot. tempered, practical, simple, devious, big, and powerful.
[ترجمه گوگل]او تندخو، احساساتی، گرم بود خو، عملی، ساده، فریبنده، بزرگ و قدرتمند
[ترجمه ترگمان]او خشن، احساساتی، داغ و جذاب بود خوش اخلاق، عملی، ساده، منحرف، بزرگ و قدرتمند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]او خشن، احساساتی، داغ و جذاب بود خوش اخلاق، عملی، ساده، منحرف، بزرگ و قدرتمند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
7. Everybody disliked him because of his hot temper.
[ترجمه گوگل]همه از او بدشان می آمد به خاطر تند خویش
[ترجمه ترگمان]همه به خاطر خلق و خوی تند خود از او بدشان می آمد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]همه به خاطر خلق و خوی تند خود از او بدشان می آمد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
8. A person with a terrifying hot temper will become, I believe, as meek as a lamb after a long stay by the seashore.
[ترجمه گوگل]فردی که دارای خلق و خوی وحشتناکی است پس از اقامت طولانی در کنار ساحل، به اعتقاد من، مانند یک بره فروتن خواهد شد
[ترجمه ترگمان]به نظر من آدمی با خلق و خوی تند و ترسناک خواهد شد، مثل یک بره پس از مدتی طولانی کنار ساحل دریا
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]به نظر من آدمی با خلق و خوی تند و ترسناک خواهد شد، مثل یک بره پس از مدتی طولانی کنار ساحل دریا
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
9. Mary comes by her hot temper honestly; her mother is the same way.
[ترجمه گوگل]مریم با خلق و خوی داغ خود صادقانه می آید مادرش هم همینطوره
[ترجمه ترگمان]مری با خلق و خوی تند خود از او خواستگاری می کند، مادرش هم همین طور است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]مری با خلق و خوی تند خود از او خواستگاری می کند، مادرش هم همین طور است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
10. You should think about changing your hot temper.
[ترجمه گوگل]باید به فکر تغییر مزاج گرم خود باشید
[ترجمه ترگمان]تو باید به عوض کردن خلق و خوی تند خود فکر کنی
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]تو باید به عوض کردن خلق و خوی تند خود فکر کنی
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
11. Be gentle and agreeable. Avoid a hot temper. bo not be frightened under any circumstances.
[ترجمه گوگل]ملایم و موافق باشید از گرم مزاجی خودداری کنید بو تحت هیچ شرایطی نترس
[ترجمه ترگمان]مودب و مطبوع باشید از خلق و خوی تند دوری کن بو از هیچ شرایطی نمیترسه
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]مودب و مطبوع باشید از خلق و خوی تند دوری کن بو از هیچ شرایطی نمیترسه
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
12. I could not bear with his hot temper.
[ترجمه گوگل]طاقت گرمای مزاجش را نداشتم
[ترجمه ترگمان]نمی توانستم با خلق و خوی تند او تحمل کنم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]نمی توانستم با خلق و خوی تند او تحمل کنم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
13. She have a hot temper, but you will soon grow to like her.
[ترجمه گوگل]او خلق و خوی گرمی دارد، اما به زودی او را دوست خواهید داشت
[ترجمه ترگمان]او خلق و خوی جذابی دارد، اما طولی نخواهد کشید که او را دوست داشته باشی
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]او خلق و خوی جذابی دارد، اما طولی نخواهد کشید که او را دوست داشته باشی
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
14. Joe comes by his hot temper honestly ; his father is the same way.
[ترجمه گوگل]جو صادقانه با خلق و خوی داغ خود می آید پدرش هم همینطور
[ترجمه ترگمان]جو با خلق و خوی تند خود از او خواستگاری می کند، پدرش هم همین طور است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]جو با خلق و خوی تند خود از او خواستگاری می کند، پدرش هم همین طور است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
15. She had Hanoverian stubbornness and hot temper and she was sometimes cruel and intolerant.
[ترجمه گوگل]لجبازی هانووری و خلق و خوی تند داشت و گاه ظالم و تحمل نمی کرد
[ترجمه ترگمان]She Hanoverian و خلق و خوی تند و she داشت، گاهی هم ظالم و بی تعصب بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]She Hanoverian و خلق و خوی تند و she داشت، گاهی هم ظالم و بی تعصب بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید