1. She studied medicine at John Hopkins University.
[ترجمه گوگل]او در دانشگاه جان هاپکینز پزشکی خوانده است
[ترجمه ترگمان]او در دانشگاه جان هاپکینز پزشکی مطالعه کرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]او در دانشگاه جان هاپکینز پزشکی مطالعه کرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
2. The film features Anthony Hopkins as Picasso.
[ترجمه گوگل]در این فیلم آنتونی هاپکینز در نقش پیکاسو حضور دارد
[ترجمه ترگمان]این فیلم آنتونی هاپکینز را به عنوان پیکاسو مورد بررسی قرار می دهد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]این فیلم آنتونی هاپکینز را به عنوان پیکاسو مورد بررسی قرار می دهد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
3. Yet perhaps Thomas Hopkins and his wife took some solace in so commemorating the death of their eldest son.
[ترجمه گوگل]با این حال، شاید توماس هاپکینز و همسرش در بزرگداشت مرگ پسر بزرگشان تا حدودی آرامش پیدا کردند
[ترجمه ترگمان]با این حال شاید توماس هاپکینز و همسرش به خاطر یادبود کشته شدن بزرگ ترین پسر خود کمی تسلای خاطر به دست آوردند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]با این حال شاید توماس هاپکینز و همسرش به خاطر یادبود کشته شدن بزرگ ترین پسر خود کمی تسلای خاطر به دست آوردند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
4. Hopkins was among the first to say that awakening could not truly take over a heart until its owner freed slaves.
[ترجمه گوگل]هاپکینز یکی از اولین کسانی بود که گفت بیداری نمی تواند واقعاً قلب را تسخیر کند تا زمانی که صاحب آن بردگان را آزاد کند
[ترجمه ترگمان]هاپکینز در میان نخستین کسانی بود که گفت بیدار شدن نمی تواند قلب را تا زمانی که صاحب آن بردگان آزاد شود، بر عهده بگیرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]هاپکینز در میان نخستین کسانی بود که گفت بیدار شدن نمی تواند قلب را تا زمانی که صاحب آن بردگان آزاد شود، بر عهده بگیرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
5. In 1964- with John Hopkins, he set up Love Books, specifically to publish experimental writing and poetry.
[ترجمه گوگل]در سال 1964- با جان هاپکینز، کتاب های عشق را به طور خاص برای انتشار نویسندگی و شعر تجربی راه اندازی کرد
[ترجمه ترگمان]در سال ۱۹۶۴ - با جان هاپکینز، کتاب های عشق را به طور خاص برای انتشار نوشته های تجربی و شعر تنظیم کرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]در سال ۱۹۶۴ - با جان هاپکینز، کتاب های عشق را به طور خاص برای انتشار نوشته های تجربی و شعر تنظیم کرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
6. When I got tenure at Hopkins, I was a promising researcher.
[ترجمه گوگل]زمانی که من در هاپکینز تصدی کردم، یک محقق امیدوارکننده بودم
[ترجمه ترگمان]هنگامی که در هاپکینز حق تصدی گرفتم، یک محقق امیدوار کننده بودم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]هنگامی که در هاپکینز حق تصدی گرفتم، یک محقق امیدوار کننده بودم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
7. Researchers at Johns Hopkins University in Baltimore have found that testosterone aids spatial thinking, but interferes with performance of spoken language.
[ترجمه گوگل]محققان دانشگاه جان هاپکینز در بالتیمور دریافتند که تستوسترون به تفکر فضایی کمک می کند، اما در عملکرد زبان گفتاری اختلال ایجاد می کند
[ترجمه ترگمان]محققان دانشگاه جان هاپکینز در بالتیمور دریافتند که testosterone به تفکر فضایی کمک می کند، اما تداخل با عملکرد زبان گفتاری را تداخل می دهد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]محققان دانشگاه جان هاپکینز در بالتیمور دریافتند که testosterone به تفکر فضایی کمک می کند، اما تداخل با عملکرد زبان گفتاری را تداخل می دهد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
8. The two-year Hopkins study dealt with children who suffer year-round from moderate to severe asthma caused by allergies.
[ترجمه گوگل]مطالعه دو ساله هاپکینز با کودکانی سروکار داشت که در تمام طول سال از آسم متوسط تا شدید ناشی از آلرژی رنج میبرند
[ترجمه ترگمان]این مطالعه دو ساله با کودکانی که از متوسط تا متوسط مبتلا به آسم شدید ناشی از آلرژی رنج می برند، مورد بررسی قرار گرفت
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]این مطالعه دو ساله با کودکانی که از متوسط تا متوسط مبتلا به آسم شدید ناشی از آلرژی رنج می برند، مورد بررسی قرار گرفت
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
9. Tony Hopkins tries out an array of voices and manners - befuddled vagueness, booming ferocity. dangerous, smiling brusqueness.
[ترجمه گوگل]تونی هاپکینز مجموعهای از صداها و آداب را امتحان میکند - ابهام گیجشده، وحشیگری پررونق بی رحمی خطرناک و خندان
[ترجمه ترگمان]تونی هاپکینز سعی می کند که یک ردیف صدا و صداهایی را از بین ببرد خطرناک، با خشونت لبخند می زند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]تونی هاپکینز سعی می کند که یک ردیف صدا و صداهایی را از بین ببرد خطرناک، با خشونت لبخند می زند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
10. Hopkins gives an expert performance in slowly unhinged terror.
[ترجمه گوگل]هاپکینز در وحشت آرام آرام عملکردی متخصص ارائه می دهد
[ترجمه ترگمان]هاپکینز به کندی و unhinged عملکرد خود را کنترل می کند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]هاپکینز به کندی و unhinged عملکرد خود را کنترل می کند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
11. On July Chennault wrote Hopkins of a peasant uprising in Gansu.
[ترجمه گوگل]در ژوئیه، چنولت، هاپکینز از شورش دهقانان در گانسو را نوشت
[ترجمه ترگمان]در ژوئیه Chennault هاپکینز را درباره شورش دهقانان در گانسو نوشت
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]در ژوئیه Chennault هاپکینز را درباره شورش دهقانان در گانسو نوشت
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
12. A Johns Hopkins University study reported that the incidence of depression among lawyers is 6 times the national average.
[ترجمه گوگل]یک مطالعه دانشگاه جان هاپکینز گزارش داد که بروز افسردگی در میان وکلا 6 برابر میانگین ملی است
[ترجمه ترگمان]یک مطالعه در دانشگاه جان هاپکینز نشان داد که میزان افسردگی بین وکلا ۶ برابر میانگین ملی است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]یک مطالعه در دانشگاه جان هاپکینز نشان داد که میزان افسردگی بین وکلا ۶ برابر میانگین ملی است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
13. Although retired, Selwyn Hopkins was a regular beaver where gardening was concerned.
[ترجمه گوگل]سلوین هاپکینز اگرچه بازنشسته بود، اما در زمینه باغبانی یک بیش از حد معمولی بود
[ترجمه ترگمان]هر چند بازنشسته، زنوفیلیوس هاپکینز، یک سگ آبی معمولی بود که در آن باغبانی به آن مربوط می شد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]هر چند بازنشسته، زنوفیلیوس هاپکینز، یک سگ آبی معمولی بود که در آن باغبانی به آن مربوط می شد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
14. As a populist Hopkins was well aware of the problems facing middle-class reformers in the dialogue with working-class audiences.
[ترجمه گوگل]هاپکینز به عنوان یک پوپولیست به خوبی از مشکلات پیش روی اصلاح طلبان طبقه متوسط در گفتگو با مخاطبان طبقه کارگر آگاه بود
[ترجمه ترگمان]همانطور که یک هاپکینز مردمی به خوبی از مشکلات مواجه با اصلاح طلبان طبقه متوسط در گفتگو با مخاطبان طبقه کارگر آگاه بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]همانطور که یک هاپکینز مردمی به خوبی از مشکلات مواجه با اصلاح طلبان طبقه متوسط در گفتگو با مخاطبان طبقه کارگر آگاه بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
15. The familiar figure of Selwyn Hopkins sat on the bench under the horse chestnut tree, gazing out over the estuary.
[ترجمه گوگل]چهره آشنای سلوین هاپکینز روی نیمکت زیر درخت شاه بلوط اسبی نشسته بود و به خور خیره می شد
[ترجمه ترگمان]چهره آشنا هاپکینز روی نیمکت زیر درخت شاه بلوط روی نیمکت نشسته بود و به مصب estuary خیره شده بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]چهره آشنا هاپکینز روی نیمکت زیر درخت شاه بلوط روی نیمکت نشسته بود و به مصب estuary خیره شده بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید