hop up


1- تخدیر کردن، (با مواد مخدر) تحریک کردن 2- (موتور اتومبیل و غیره را) پرقدرت تر کردن، قوی تر کردن

جمله های نمونه

1. His race was investigated to hop up the engine.
[ترجمه گوگل]مسابقه او برای بالا بردن موتور مورد بررسی قرار گرفت
[ترجمه ترگمان]مسابقه او برای راه اندازی موتور مورد بررسی قرار گرفت
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

2. She hopped up when she saw the scene.
[ترجمه گوگل]او با دیدن صحنه از جا بلند شد
[ترجمه ترگمان]وقتی صحنه رو دید پرید بالا
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

3. He was hopped up after drinking.
[ترجمه گوگل]بعد از نوشیدن از جایش بلند شد
[ترجمه ترگمان] بعد از نوشیدن پرید بالا
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

4. William hopped up and down to keep warm.
[ترجمه گوگل]ویلیام بالا و پایین می پرید تا گرم شود
[ترجمه ترگمان]ویلیام جستی زد تا گرم شود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

5. All the birds began to hop up and down and twitter, opening and shutting their beaks.
[ترجمه گوگل]همه پرندگان شروع به بالا و پایین پریدن و توییتر کردند و منقارشان را باز و بسته کردند
[ترجمه ترگمان]پرندگان شروع به پریدن و جیک جیک کردند، شروع به باز کردن و بستن منقار کردند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

6. A little kid in a Catholic school uniform still hops up and down the steps of a stoop on one foot.
[ترجمه گوگل]بچه کوچکی با یونیفورم مدرسه کاتولیک هنوز با یک پا از پله های یک خمیده بالا و پایین می پرد
[ترجمه ترگمان]بچه کوچکی در لباس مدرسه کاتولیک هنوز از پله ها پایین می پرید و روی پله ها خم می شد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

7. The birds began to hop up and down.
[ترجمه گوگل]پرندگان شروع به بالا و پایین پریدن کردند
[ترجمه ترگمان]پرندگان شروع به جست وخیز کردند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

8. Slip your shoes off and hop up on the bed.
[ترجمه گوگل]کفش های خود را در بیاورید و روی تخت بلند شوید
[ترجمه ترگمان]کفش هاتو دربیار و بپر روی تخت
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

9. Squirrels hop up and grab on to an ear of corn suspended above the ground.
[ترجمه گوگل]سنجاب‌ها بالا می‌روند و به یک خوشه ذرت که بالای زمین معلق است می‌چسبند
[ترجمه ترگمان]سنجاب ها از زمین بلند می شوند و یک گوش ذرت که بالای زمین معلق است به گوش می رسد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

10. There's room for all of you on top of the cart - hop up!
[ترجمه گوگل]در بالای سبد خرید برای همه شما جا وجود دارد - بالا بروید!
[ترجمه ترگمان]یه اتاق برای همه تون هست که روی گاری - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

پیشنهاد کاربران

This slang term is used to describe someone who is under the influence of drugs, particularly stimulants like methamphetamine or amphetamines. It conveys the idea of being highly energized, restless, or agitated.
...
[مشاهده متن کامل]

اصطلاح عامیانه
تحت تأثیر مواد مخدر، به ویژه محرک هایی مانند مت آمفتامین یا آمفتامین ها قرار گرفتن.
این ایده بسیار پرانرژی، بی قرار یا آشفته بودن را منتقل می کند.
مثال؛
“He’s always hopped up on something, he can’t sit still for a minute. ”
In a discussion about drug addiction, a person might mention, “I used to get hopped up on pills just to get through the day. ”
A user might post on a social media platform, “Feeling hopped up after a night of partying, can’t calm down!”

بپرس