1. I tried to hop on my good foot while holding onto Jim.
[ترجمه گوگل]سعی کردم در حالی که جیم را گرفته بودم روی پای خوبم بپرم
[ترجمه ترگمان]سعی کردم در حالی که حواسم به جیم بود روی پای خوبم بپرم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]سعی کردم در حالی که حواسم به جیم بود روی پای خوبم بپرم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
2. Don the swank, hop on the Vespa, and scoot on down for a lesson in ska direct from Fresno.
[ترجمه گوگل]سوار وسپا شوید و مستقیماً از فرزنو برای درس اسکای پایین بروید
[ترجمه ترگمان]موتورسیکلت Don، موتورسیکلت on، و scoot برای درس خواندن در ska مستقیم از فرزنو
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]موتورسیکلت Don، موتورسیکلت on، و scoot برای درس خواندن در ska مستقیم از فرزنو
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
3. You do as your Dad says. Hop on over to the end of the road and give her a tinkle.
[ترجمه گوگل]تو همون کاری که بابات میگه انجام میدی به انتهای جاده بروید و صدایی به او بدهید
[ترجمه ترگمان] همون کاری رو بکن که بابات می گه بپر بالای جاده و بهش زنگ بزن
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان] همون کاری رو بکن که بابات می گه بپر بالای جاده و بهش زنگ بزن
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
4. One more block and she could hop on to the bus which would take her to Grand Central Station.
[ترجمه گوگل]یک بلوک دیگر و او می تواند به اتوبوسی که او را به ایستگاه گرند سنترال می برد سوار شود
[ترجمه ترگمان]یک بلوک دیگر هم راه می رفت و او می توانست سوار اتوبوس شود که او را به ایستگاه مرکزی بزرگ ببرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]یک بلوک دیگر هم راه می رفت و او می توانست سوار اتوبوس شود که او را به ایستگاه مرکزی بزرگ ببرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
5. So how do you hop on the bandwagon?
[ترجمه گوگل]پس چگونه میتوانی سوار بر خودرو شوی؟
[ترجمه ترگمان]خب، تو چطوری به طرف من بپری؟
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]خب، تو چطوری به طرف من بپری؟
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
6. He put his finger in but it wouldn't hop on to it.
[ترجمه گوگل]انگشتش را گذاشت اما روی آن نمی پرید
[ترجمه ترگمان]انگشتش را داخل آن گذاشت، اما روی آن پرید
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]انگشتش را داخل آن گذاشت، اما روی آن پرید
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
7. Hop on over to the end of the road and give her a tinkle.
[ترجمه گوگل]به انتهای جاده بروید و صدایی به او بدهید
[ترجمه ترگمان]بپر بالای جاده و بهش زنگ بزن
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]بپر بالای جاده و بهش زنگ بزن
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
8. How long can you hop on your right foot?
[ترجمه گوگل]چه مدت می توانید روی پای راست خود بپرید؟
[ترجمه ترگمان]چند وقته میتونی با پای راستت بپری وسط؟
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]چند وقته میتونی با پای راستت بپری وسط؟
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
9. Hop on a red bus and see London as Londoners see it!
[ترجمه گوگل]سوار اتوبوس قرمز شوید و لندن را همانطور که لندنی ها می بینند ببینید!
[ترجمه ترگمان]سوار بر یک اتوبوس قرمز شوید و لندن را ببینید که لندن آن را تماشا می کند!
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]سوار بر یک اتوبوس قرمز شوید و لندن را ببینید که لندن آن را تماشا می کند!
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
10. We could just hop on today's highflying investments, such as gold stocks, commodities and inflation-indexed Treasury bonds.
[ترجمه گوگل]ما فقط میتوانیم روی سرمایهگذاریهای پرطرفدار امروزی مانند سهام طلا، کالاها و اوراق خزانه با شاخص تورم جهش کنیم
[ترجمه ترگمان]ما فقط می توانیم سرمایه گذاری های highflying امروزی مانند سهام طلا، کالاها و اوراق قرضه خزانه داری شاخص شده را دنبال کنیم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]ما فقط می توانیم سرمایه گذاری های highflying امروزی مانند سهام طلا، کالاها و اوراق قرضه خزانه داری شاخص شده را دنبال کنیم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
11. I saw him hop on a bus.
[ترجمه گوگل]او را دیدم که سوار اتوبوس شد
[ترجمه ترگمان] دیدمش که سوار یه اتوبوس شد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان] دیدمش که سوار یه اتوبوس شد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
12. Hop on and travel to the charming city of Lausanne.
[ترجمه گوگل]سوار شوید و به شهر جذاب لوزان سفر کنید
[ترجمه ترگمان]بپرید و به شهر جذاب لوزان سفر کنید
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]بپرید و به شهر جذاب لوزان سفر کنید
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
13. How far can you hop on your right foot?
[ترجمه گوگل]چقدر می توانید روی پای راست خود بپرید؟
[ترجمه ترگمان]چقدر میتونی روی پای راستت بپری؟
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]چقدر میتونی روی پای راستت بپری؟
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
14. Why don't you hop on your brother's back and let him carry you?
[ترجمه گوگل]چرا به پشت برادرت نمیپری و اجازه نمیدهی تو را حمل کند؟
[ترجمه ترگمان]چرا به پشت برادرت جست و جو نمی کنی تا تو رو با خودش حمل کنه؟
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]چرا به پشت برادرت جست و جو نمی کنی تا تو رو با خودش حمل کنه؟
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید