1. a dinner honoring the new ambassador
ضیافتی به افتخار سفیر جدید
2. a roast honoring bob hope's ninetieth birthday
مهمانی دوستانه به افتخار نود سالگی بوب هوپ
3. Soon hoofers pass a grassy picnic area honoring the friendly relations between Los Angeles and Berlin.
[ترجمه گوگل]به زودی کول ها از یک منطقه پیک نیک با چمن عبور می کنند که به احترام روابط دوستانه بین لس آنجلس و برلین می پردازد
[ترجمه ترگمان]طولی نکشید که hoofers یک منطقه تفریحی پوشیده از چمن را به افتخار روابط دوستانه بین لس انجلس و برلین سپری کرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]طولی نکشید که hoofers یک منطقه تفریحی پوشیده از چمن را به افتخار روابط دوستانه بین لس انجلس و برلین سپری کرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
4. Imagine fans and athletes honoring their sport by conducting themselves with class.
[ترجمه گوگل]تصور کنید که طرفداران و ورزشکاران ورزش خود را با رفتار با کلاس افتخار می کنند
[ترجمه ترگمان]تصور کنید که هواداران و ورزش کاران با هدایت خود با کلاس ورزش خود را جشن می گیرند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]تصور کنید که هواداران و ورزش کاران با هدایت خود با کلاس ورزش خود را جشن می گیرند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
5. Evan Mecham was nixing the holiday honoring the Rev.
[ترجمه گوگل]ایوان میخام تعطیلات را به افتخار کشیش جشن می گرفت
[ترجمه ترگمان]اوان Mecham در جشن تجلیل از عالی جناب بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]اوان Mecham در جشن تجلیل از عالی جناب بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
6. U. S. President Barack Obama is honoring Martin Luther King Jr. during a national holiday celebrating the life of the slain African American civil rights leader.
[ترجمه گوگل]باراک اوباما، رئیسجمهور ایالات متحده، از مارتین لوتر کینگ جونیور در جشن ملی که زندگی رهبر مقتول حقوق مدنی آفریقایی آمریکایی را جشن میگیرد، تجلیل میکند
[ترجمه ترگمان]u S رئیس جمهور باراک اوباما در حال تجلیل از مارتین لوتر کینگ پسر است در طی یک تعطیلات ملی که زندگی رهبر کشته شده حقوق مدنی آمریکایی را جشن گرفته بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]u S رئیس جمهور باراک اوباما در حال تجلیل از مارتین لوتر کینگ پسر است در طی یک تعطیلات ملی که زندگی رهبر کشته شده حقوق مدنی آمریکایی را جشن گرفته بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
7. Talk about stars – tonight, we're honoring a dog, a panda, and a robot.
[ترجمه گوگل]در مورد ستاره ها صحبت کنید - امشب، ما یک سگ، یک پاندا و یک ربات را گرامی می داریم
[ترجمه ترگمان]در مورد ستاره ها - امشب با احترام به یک سگ، یک پاندا و یک ربات صحبت می کنیم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]در مورد ستاره ها - امشب با احترام به یک سگ، یک پاندا و یک ربات صحبت می کنیم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
8. Interactions during buna involve greetings, honoring, respecting the elders, praying, sharing stories, and sustenance.
[ترجمه گوگل]فعل و انفعالات در حین بونا شامل سلام کردن، تکریم، احترام به بزرگترها، دعا کردن، به اشتراک گذاشتن داستان ها و رزق و روزی است
[ترجمه ترگمان]این تعاملات طی buna شامل سلام، احترام، احترام به ریش سفیدان، دعا، تقسیم داستان و امرار معاش است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]این تعاملات طی buna شامل سلام، احترام، احترام به ریش سفیدان، دعا، تقسیم داستان و امرار معاش است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
9. The United States Postal Service is honoring him with a stamp. And several museums in cities where he lived are remembering him with plays, readings and other events.
[ترجمه گوگل]سرویس پست ایالات متحده از او با یک تمبر تقدیر می کند و چندین موزه در شهرهایی که او زندگی می کرد با نمایشنامه، کتابخوانی و رویدادهای دیگر از او یاد می کنند
[ترجمه ترگمان]خدمات پستی ایالات متحده در حال تجلیل از او با تمبر است و چندین موزه در شهرهایی که در آن زندگی می کنند، او را با نمایشنامه هایی، readings و رویداده ای دیگر به یاد می آورند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]خدمات پستی ایالات متحده در حال تجلیل از او با تمبر است و چندین موزه در شهرهایی که در آن زندگی می کنند، او را با نمایشنامه هایی، readings و رویداده ای دیگر به یاد می آورند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
10. People began honoring their mothers as well as the church.
[ترجمه گوگل]مردم شروع به تکریم مادران خود و همچنین کلیسا کردند
[ترجمه ترگمان]مردم شروع به احترام به مادران خود و نیز کلیسا کردند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]مردم شروع به احترام به مادران خود و نیز کلیسا کردند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
11. Honoring a tradition of sending a senior official to the World Economic Forum in Davos, Switzerland, China Vice Premier Li Keqiang will attend the annual gabfest next week.
[ترجمه گوگل]لی کچیانگ، معاون نخست وزیر چین، با احترام به سنت اعزام یک مقام ارشد به مجمع جهانی اقتصاد در داووس، سوئیس، هفته آینده در جشنواره گابفست سالانه شرکت خواهد کرد
[ترجمه ترگمان]به سنت ادای احترام به سنت ارسال یک مقام ارشد به مجمع اقتصاد جهانی در داوس سوئیس، معاون نخست وزیر چین، لی Keqiang، هفته آینده در gabfest سالانه شرکت خواهد کرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]به سنت ادای احترام به سنت ارسال یک مقام ارشد به مجمع اقتصاد جهانی در داوس سوئیس، معاون نخست وزیر چین، لی Keqiang، هفته آینده در gabfest سالانه شرکت خواهد کرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
12. Instead of honoring this sacred obligation, America has given the Negro people a bad check.
[ترجمه گوگل]آمریکا به جای این که به این تعهد مقدس احترام بگذارد، چک بدی به سیاهپوستان داده است
[ترجمه ترگمان]آمریکا به جای تجلیل از این تعهد مقدس، به مردم سیاه پوست اجازه بررسی بدی داده است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]آمریکا به جای تجلیل از این تعهد مقدس، به مردم سیاه پوست اجازه بررسی بدی داده است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
13. VERY IMPORTANT: honoring the development time promised is of paramount importance for me.
[ترجمه گوگل]بسیار مهم: احترام به زمان توسعه وعده داده شده برای من از اهمیت بالایی برخوردار است
[ترجمه ترگمان]بسیار مهم: احترام به زمان توسعه وعده داده شده از اهمیت بسیار بالایی برای من است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]بسیار مهم: احترام به زمان توسعه وعده داده شده از اهمیت بسیار بالایی برای من است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
14. Instead of honoring this sacred obligation.
[ترجمه گوگل]به جای اینکه به این وظیفه مقدس احترام بگذاریم
[ترجمه ترگمان]به جای تجلیل از این تعهد مقدس
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]به جای تجلیل از این تعهد مقدس
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
15. Since nineteen eighty-six, this group has been honoring performers who have been important in the development of rock and roll.
[ترجمه گوگل]از سال نوزده و هشتاد و شش، این گروه از هنرمندانی که در توسعه راک اند رول نقش مهمی داشته اند، تجلیل می کند
[ترجمه ترگمان]از سال ۱۹ و هشتاد و شش، این گروه در تجلیل از اجرا کنندگان بوده است که در توسعه راک و رول از اهمیت بالایی برخوردار بوده اند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]از سال ۱۹ و هشتاد و شش، این گروه در تجلیل از اجرا کنندگان بوده است که در توسعه راک و رول از اهمیت بالایی برخوردار بوده اند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید