1. The Home Secretary has recommended the two drug dealers for deportation.
[ترجمه گوگل]وزیر کشور این دو فروشنده مواد مخدر را برای اخراج توصیه کرده است
[ترجمه ترگمان]دبیر خانه به این دو فروشنده مواد مخدر توصیه کرده است که اخراج شوند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]دبیر خانه به این دو فروشنده مواد مخدر توصیه کرده است که اخراج شوند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
2. The Home Secretary described the latest crime figures as 'disturbing'.
[ترجمه گوگل]وزیر کشور آخرین آمار جنایت را "ناراحت کننده" توصیف کرد
[ترجمه ترگمان]دبیر خانه آخرین آمار جرائم را نگران کننده توصیف کرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]دبیر خانه آخرین آمار جرائم را نگران کننده توصیف کرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
3. The Home Secretary is considering a new law against stalking.
[ترجمه گوگل]وزیر کشور در حال بررسی قانون جدید علیه تعقیب است
[ترجمه ترگمان]وزیر امور داخله در حال بررسی قانونی جدید علیه stalking است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]وزیر امور داخله در حال بررسی قانونی جدید علیه stalking است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
4. He rounded off his career by becoming Home Secretary.
[ترجمه گوگل]او کار خود را با تصدی سمت وزیر کشور به پایان رساند
[ترجمه ترگمان]او کارش را با تبدیل شدن به منشی امور خانه آغاز کرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]او کارش را با تبدیل شدن به منشی امور خانه آغاز کرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
5. In an embarrassing climb-down, the Home Secretary lifted the deportation threat.
[ترجمه گوگل]در یک صعود شرم آور، وزیر کشور تهدید اخراج را لغو کرد
[ترجمه ترگمان]در یک صعود شرم آور، دبیر خانه تهدید اخراج را لغو کرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]در یک صعود شرم آور، دبیر خانه تهدید اخراج را لغو کرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
6. He resigned as Home Secretary and returned to the back benches.
[ترجمه گوگل]او از سمت وزیر کشور استعفا داد و به نیمکت عقب برگشت
[ترجمه ترگمان]او به عنوان دبیر خانه استعفا داد و به نیمکت عقب بازگشت
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]او به عنوان دبیر خانه استعفا داد و به نیمکت عقب بازگشت
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
7. The study received a lukewarm response from the Home Secretary.
[ترجمه گوگل]این مطالعه پاسخ گرمی از سوی وزیر کشور دریافت کرد
[ترجمه ترگمان]این مطالعه پاسخ ولرم دبیرکل خانه را دریافت کرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]این مطالعه پاسخ ولرم دبیرکل خانه را دریافت کرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
8. The Home Secretary will release prisoners only if he considers it is safe to do so.
[ترجمه گوگل]وزیر کشور تنها در صورتی زندانیان را آزاد می کند که انجام این کار را بی خطر بداند
[ترجمه ترگمان]دبیر خانه زندانیان را تنها در صورتی آزاد خواهد کرد که فکر کند این کار بی خطر است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]دبیر خانه زندانیان را تنها در صورتی آزاد خواهد کرد که فکر کند این کار بی خطر است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
9. Home Secretary Kenneth Clarke also said he plans to bring in new disciplinary procedures.
[ترجمه گوگل]کنت کلارک، وزیر کشور نیز گفت که قصد دارد رویه های انضباطی جدیدی را اعمال کند
[ترجمه ترگمان]کنت کلارک، دبیر خانه نیز گفت که او قصد دارد تا رونده ای انضباطی جدیدی را ایجاد کند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]کنت کلارک، دبیر خانه نیز گفت که او قصد دارد تا رونده ای انضباطی جدیدی را ایجاد کند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
10. When was the Home Secretary informed about this latest episode?
[ترجمه گوگل]وزیر کشور چه زمانی از این آخرین قسمت مطلع شد؟
[ترجمه ترگمان]\" \" \" \" \" \" \" \" \" \" \" \" \" \" \" \" \" \"در مورد آخرین قسمت ماجرا مطلع شد؟\"
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]\" \" \" \" \" \" \" \" \" \" \" \" \" \" \" \" \" \"در مورد آخرین قسمت ماجرا مطلع شد؟\"
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
11. Home Secretary Kenneth Clarke wants to bring forward plans to change the law in the new year.
[ترجمه گوگل]کنت کلارک، وزیر کشور میخواهد برنامههایی را برای تغییر قانون در سال جدید ارائه دهد
[ترجمه ترگمان]کنت کلارک، وزیر امور داخله، می خواهد طرح های پیشنهادی برای تغییر قانون در سال جدید را مطرح کند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]کنت کلارک، وزیر امور داخله، می خواهد طرح های پیشنهادی برای تغییر قانون در سال جدید را مطرح کند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
12. They pin little hope on the new Home Secretary, Kenneth Clarke.
[ترجمه گوگل]آنها امید کمی به وزیر کشور جدید، کنت کلارک دارند
[ترجمه ترگمان]آن ها امید چندانی به وزیر کشور جدید کنت کلارک ندارند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]آن ها امید چندانی به وزیر کشور جدید کنت کلارک ندارند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
13. The Home Secretary was not about to be seen as going soft on the petty criminal.
[ترجمه گوگل]قرار نبود که وزیر کشور به عنوان یک جنایتکار خرده پا نرم شود
[ترجمه ترگمان]دبیر خانه نزدیک بود که در این جنایت کوچک نرم و نرم به نظر برسد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]دبیر خانه نزدیک بود که در این جنایت کوچک نرم و نرم به نظر برسد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
14. The Home Secretary, David Blunkett, took a tough line, saying that he would not tolerate wanton destruction and violence.
[ترجمه گوگل]دیوید بلانکت، وزیر کشور، مواضع سختگیرانه ای اتخاذ کرد و گفت که وی تخریب و خشونت بی رویه را تحمل نخواهد کرد
[ترجمه ترگمان]دیوید Blunkett، دبیر خانه، یک خط خشن برداشت و گفت که او خشونت و خشونت وحشیانه را تحمل نخواهد کرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]دیوید Blunkett، دبیر خانه، یک خط خشن برداشت و گفت که او خشونت و خشونت وحشیانه را تحمل نخواهد کرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید