مثال؛
“Holy cow, I can’t believe how fast she ran!”
Someone might exclaim, “Holy cow, that movie was incredible!”
Another person might say, “Holy cow, I just found out I got accepted into my dream college!”
یا گاوِ مقدس !!
در انگلیسی به این گونه اصطلاحات exclamation گفته میشه که کلمه ها و عبارت ها به عنوان حرف ندا و عکس العمل طرف برای بیان تعجب و هراس و شگفتی استفاده میشن که در میان نوجوانان بیشتر شایع هستن .
... [مشاهده متن کامل]
اصطلاح holy cow یکی از اون هاست که به معنی گاو مقدس ! هست که حالت کنایه ای و طنز آمیز داره .
در انگلیسی به این گونه اصطلاحات exclamation گفته میشه که کلمه ها و عبارت ها به عنوان حرف ندا و عکس العمل طرف برای بیان تعجب و هراس و شگفتی استفاده میشن که در میان نوجوانان بیشتر شایع هستن .
... [مشاهده متن کامل]
اصطلاح holy cow یکی از اون هاست که به معنی گاو مقدس ! هست که حالت کنایه ای و طنز آمیز داره .
در هندوستان گاومقدس به حساب میادوسالهااین کشورمستعمره انگلیسیهابودوقتی برای اولین بار انگلیسیهامشاهده کردند که هندیهاگاورامیپرستندبنظرشان رسیده هندی ها دیوانه هستندواصطلاح holy cowمعادل تعجب برای شخص تماشاچی و همچنین نشان دادن درجه ی حماقت فردیاافرادی که روبروی شخص تماشاچی قراردارندمیباشد.
یا حضرت سیب زمینی ( یا هرچیز دیگه ای که به متن بخونه )
برای اینکه بخوایم در سبک خودش ترجمه کنیم؛ یعنی هم توش یک اصطلاح مقدس رو بکار ببریم ( برای کلمه holy ) و هم اون قسمت شوخی و فان قضیه رو حفظ کنیم.
برای اینکه بخوایم در سبک خودش ترجمه کنیم؛ یعنی هم توش یک اصطلاح مقدس رو بکار ببریم ( برای کلمه holy ) و هم اون قسمت شوخی و فان قضیه رو حفظ کنیم.
یعنی "پشمام ریخت" 😊😁🤪
چه عجب!
جل الخالق
دیوونه شدی!وای!
برای نشان دادن تعجب از چیزی بیان میشود و معادل فارسی دقیقی ندارد. خدایا ! ، ، عجبا!، ، وای!
Holy cow! how did you get the full score on such a difficult exam
( یا خدا! عجبا! وای! چطور در چنین امتحان سختی نمره ی کامل گرفتید؟
( یا خدا! عجبا! وای! چطور در چنین امتحان سختی نمره ی کامل گرفتید؟