حاجی پشمام
بیشتر برای بیان احساساتی مانند غافلگیری یا عصبانیت استفاده می شود
معادل فارسی اش میشه
آره جون عمت
آره ارواح شکمت
آره جون عمت
آره ارواح شکمت
مثال؛
“Holy cow, I can’t believe how fast she ran!”
Someone might exclaim, “Holy cow, that movie was incredible!”
Another person might say, “Holy cow, I just found out I got accepted into my dream college!”
یا گاوِ مقدس !!
در انگلیسی به این گونه اصطلاحات exclamation گفته میشه که کلمه ها و عبارت ها به عنوان حرف ندا و عکس العمل طرف برای بیان تعجب و هراس و شگفتی استفاده میشن که در میان نوجوانان بیشتر شایع هستن .
... [مشاهده متن کامل]
اصطلاح holy cow یکی از اون هاست که به معنی گاو مقدس ! هست که حالت کنایه ای و طنز آمیز داره .
در انگلیسی به این گونه اصطلاحات exclamation گفته میشه که کلمه ها و عبارت ها به عنوان حرف ندا و عکس العمل طرف برای بیان تعجب و هراس و شگفتی استفاده میشن که در میان نوجوانان بیشتر شایع هستن .
... [مشاهده متن کامل]
اصطلاح holy cow یکی از اون هاست که به معنی گاو مقدس ! هست که حالت کنایه ای و طنز آمیز داره .
در هندوستان گاومقدس به حساب میادوسالهااین کشورمستعمره انگلیسیهابودوقتی برای اولین بار انگلیسیهامشاهده کردند که هندیهاگاورامیپرستندبنظرشان رسیده هندی ها دیوانه هستندواصطلاح holy cowمعادل تعجب برای شخص تماشاچی و همچنین نشان دادن درجه ی حماقت فردیاافرادی که روبروی شخص تماشاچی قراردارندمیباشد.
یا حضرت سیب زمینی ( یا هرچیز دیگه ای که به متن بخونه )
برای اینکه بخوایم در سبک خودش ترجمه کنیم؛ یعنی هم توش یک اصطلاح مقدس رو بکار ببریم ( برای کلمه holy ) و هم اون قسمت شوخی و فان قضیه رو حفظ کنیم.
برای اینکه بخوایم در سبک خودش ترجمه کنیم؛ یعنی هم توش یک اصطلاح مقدس رو بکار ببریم ( برای کلمه holy ) و هم اون قسمت شوخی و فان قضیه رو حفظ کنیم.
یعنی "پشمام ریخت" 😊😁🤪
چه عجب!
جل الخالق
دیوونه شدی!وای!
برای نشان دادن تعجب از چیزی بیان میشود و معادل فارسی دقیقی ندارد. خدایا ! ، ، عجبا!، ، وای!
Holy cow! how did you get the full score on such a difficult exam
( یا خدا! عجبا! وای! چطور در چنین امتحان سختی نمره ی کامل گرفتید؟
( یا خدا! عجبا! وای! چطور در چنین امتحان سختی نمره ی کامل گرفتید؟
مشاهده ادامه پیشنهادها (١٠ از ١٢)