🔸 معادل فارسی:
پشت محل وایسادن / وفادار موندن به محله / نماینده ی محله بودن
در زبان محاوره ای:
هوای محل رو داشتن، سنگ محل رو به سینه زدن، رفیق وار پشت محل بودن
________________________________________
... [مشاهده متن کامل]
🔸 تعریف ها:
1. ** ( فرهنگی – خیابانی ) :**
وفادار موندن به محله ی خود، مخصوصاً در زمینه ی موسیقی، رپ، یا فرهنگ خیابانی
مثال: He always holds down the hood—never forgot where he came from.
همیشه پشت محلشه—هیچ وقت گذشته شو فراموش نکرد.
2. ** ( اجتماعی – حمایتی ) :**
حمایت از جامعه ی محلی، دوستان، یا خانواده در برابر سختی ها
مثال: She’s holding down the hood while everyone’s struggling.
وقتی همه تو دردن، اون هوای محل رو داره.
3. ** ( غرور – هویتی ) :**
نمایندگی کردن فرهنگ یا افتخار محلی در سطح بالاتر ( مثلاً در موسیقی یا ورزش )
مثال: He’s holding down the hood in the league.
تو لیگ داره سنگ محله شو به سینه می زنه.
________________________________________
🔸 مترادف ها:
represent the block – stay loyal – rep the hood – ride for the crew
پشت محل وایسادن / وفادار موندن به محله / نماینده ی محله بودن
در زبان محاوره ای:
هوای محل رو داشتن، سنگ محل رو به سینه زدن، رفیق وار پشت محل بودن
________________________________________
... [مشاهده متن کامل]
🔸 تعریف ها:
1. ** ( فرهنگی – خیابانی ) :**
وفادار موندن به محله ی خود، مخصوصاً در زمینه ی موسیقی، رپ، یا فرهنگ خیابانی
مثال: He always holds down the hood—never forgot where he came from.
همیشه پشت محلشه—هیچ وقت گذشته شو فراموش نکرد.
2. ** ( اجتماعی – حمایتی ) :**
حمایت از جامعه ی محلی، دوستان، یا خانواده در برابر سختی ها
مثال: She’s holding down the hood while everyone’s struggling.
وقتی همه تو دردن، اون هوای محل رو داره.
3. ** ( غرور – هویتی ) :**
نمایندگی کردن فرهنگ یا افتخار محلی در سطح بالاتر ( مثلاً در موسیقی یا ورزش )
مثال: He’s holding down the hood in the league.
تو لیگ داره سنگ محله شو به سینه می زنه.
________________________________________
🔸 مترادف ها: