hog wild


(عامیانه) هیجان زده و بی بندوبار، از خود بیخود

پیشنهاد کاربران

ریشه شناسی و معانی اصطلاح "hog wild" در انگلیسی و معادل های فارسی:
۱. ریشه های لغوی:
- "Hog" ( خوک ) : در فرهنگ آمریکایی قرن ۱۹، نماد حرص، ولع و رفتار غیرقابل کنترل بود.
- "Wild" ( وحشی ) : اشاره به از دست دادن کنترل دارد.
...
[مشاهده متن کامل]

۲. تاریخچه اصطلاح:
- دهه ۱۹۲۰ ( آمریکا ) : ابتدا برای توصیف خوک های گرسنه ای که به غذا حمله می کردند استفاده می شد.
- دهه ۱۹۵۰: در موسیقی راک به معنای "شور و هیجان افراطی" رواج یافت.
۳. معانی امروزی:
معنی مثال معادل فارسی
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
از کنترل خارج شدن "The crowd went hog wild" "جمعیت دیوانه وار هیجان زده شد"
ولخرجی شدید "He went hog wild with his credit card" "با کارت اعتباری اش بی مهابایی خرج کرد"
رفتار افراطی "They're hog wild about football" "دیوانه وار فوتبال دوست دارند"
۴. تحلیل استعاری:
- رفتار خوک های گرسنه → حرص و ولع غیرقابل کنترل انسان ها
- وحشی گری حیوانی → انرژی بی حد و مرز
۵. معادل های فارسی با تفاوت های ظریف:
اصطلاح فارسی تفاوت با "hog wild"
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
"دیوانه وار" کلی تر
"بی مهابایی" بیشتر برای ولخرجی
"از کوره دررفتن" برای خشم
۶. کاربرد در رسانه ها:
- فیلم ها: برای صحنه های پارتی های افراطی
- موسیقی: در متن آهنگ های راک
- تبلیغات: برای توصیف حراجی های بزرگ
۷. نکته فرهنگی جالب:
در فارسی از "مَثَل گرگ های گرسنه" ( به جای خوک ) برای توصیف حرص استفاده می کنیم، چون خوک در فرهنگ ما با کثیف بودن عجین شده .
10 جمله متداول با معانی مختلف "hog wild" :
1. هیجان افراطی ( عمومی )
EN: "The fans went hog wild when their team scored. "
FA: "هواداران وقتی تیمشان گل زد دیوانه وار هیجان زده شدند. "
2. ولخرجی شدید
EN: "She went hog wild at the mall with her new credit card. "
FA: "او با کارت اعتباری جدیدش در مال بی مهابایی خرج کرد. "
3. اشتیاق غیرقابل کنترل
EN: "Kids go hog wild for these new video games. "
FA: "بچه ها دیوانه وار عاشق این بازی های جدید هستند. "
4. رفتار غیرمنطقی
EN: "Don't go hog wild just because you got a bonus!"
FA: "فقط چون پاداش گرفتی عقلت را از دست نده!"
5. پارتی های پرسر و صدا
EN: "The neighbors went hog wild until 3 AM. "
FA: "همسایه ها تا ساعت 3 صبح به دیوانه بازی مشغول بودند. "
6. علاقه شدید
EN: "He's hog wild about vintage cars. "
FA: "او عاشق ماشین های کلاسیک است. "
7. اعتراضات شدید
EN: "Protesters went hog wild after the verdict. "
FA: "معترضان پس از حکم به خشونت گراییدند. "
8. رقابت افراطی
EN: "The companies went hog wild competing for the contract. "
FA: "شرکت ها برای گرفتن قرارداد به رقابت بی امان پرداختند. "
9. خشم غیرقابل کنترل
EN: "My boss went hog wild when he saw the report. "
FA: "رئیسم وقتی گزارش را دید از کوره دررفت. "
10. تبلیغات اغراق آمیز
EN: "Black Friday sales make shoppers go hog wild. "
FA: "حراجی بلک فرایدی خریداران را به جنون می کشاند. "
نکات کلیدی:
- در فارسی معمولاً از "دیوانه وار" یا "بی مهابایی" برای ترجمه استفاده می شود.
- معنی دقیق بستگی به context دارد ( هیجان، خشم، ولخرجی و. . . ) .
- این اصطلاح غیررسمی است و در متون رسمی به کار نمی رود.
deepseek

هیجان زده شدن و شور چیزی را درآوردن
وحشی شدن
افراط کردن
اختیار از کف دادن و زیاده روی کردن
از خود بی خود شدن/بی بند و باری
واژه های مترادف:
Footloose
Fancy free