1. The ship was adrift on the high seas.
[ترجمه گوگل]کشتی در دریاهای آزاد سرگردان بود
[ترجمه ترگمان]کشتی در دریاهای بزرگ سرگردان بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]کشتی در دریاهای بزرگ سرگردان بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
2. Some plunderers pirated the passengers' properties on the high seas.
[ترجمه گوگل]برخی از غارتگران اموال مسافران را در دریاهای آزاد به سرقت بردند
[ترجمه ترگمان]برخی از غارتگران اموال مسافران را در دریاهای آزاد به سرقت بردند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]برخی از غارتگران اموال مسافران را در دریاهای آزاد به سرقت بردند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
3. Those who discover the high sea are the ones who are free to be what they want to be. RVM
[ترجمه گوگل]کسانی که دریای آزاد را کشف می کنند، کسانی هستند که آزادند آنچه می خواهند باشند RVM
[ترجمه ترگمان]آن هایی که دریای بلند را کشف می کنند، آن هایی هستند که آزاد هستند و می خواهند همان چیزی باشند که می خواهند باشند rvm
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]آن هایی که دریای بلند را کشف می کنند، آن هایی هستند که آزاد هستند و می خواهند همان چیزی باشند که می خواهند باشند rvm
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
4. Isaac resembled a captain at the helm in high seas.
[ترجمه گوگل]اسحاق شبیه کاپیتانی بود که در دریاهای آزاد در راس فرمان بود
[ترجمه ترگمان]ایزک به یک کاپیتان در دریای بالا شباهت داشت
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]ایزک به یک کاپیتان در دریای بالا شباهت داشت
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
5. Have you had any memorable adventures on the high seas?
[ترجمه گوگل]آیا هیچ ماجراجویی به یاد ماندنی در دریاهای آزاد داشته اید؟
[ترجمه ترگمان]آیا ماجراهای دیگری در دریاهای بزرگ دیده بودید؟
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]آیا ماجراهای دیگری در دریاهای بزرگ دیده بودید؟
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
6. The High Seas Summit, as the press dubbed it, nearly fell through two days before it was to occur.
[ترجمه گوگل]نشست سران دریاهای آزاد، همانطور که مطبوعات آن را نامگذاری کردند، تقریباً دو روز قبل از برگزاری به پایان رسید
[ترجمه ترگمان]اجلاس سران دریاها به همان اندازه که مطبوعات به آن لقب داده بودند، تقریبا دو روز پیش از آنکه اتفاق بیفتد، افتاد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]اجلاس سران دریاها به همان اندازه که مطبوعات به آن لقب داده بودند، تقریبا دو روز پیش از آنکه اتفاق بیفتد، افتاد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
7. There are disputes on transgression and high sea level in academe since holocene.
[ترجمه گوگل]از زمان هولوسن در آکادمی، اختلافاتی در مورد تجاوز و سطح بالای دریا وجود دارد
[ترجمه ترگمان]پس از هولوسن، اختلافاتی در مورد تخطی و سطح بالای دریا در academe وجود دارد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]پس از هولوسن، اختلافاتی در مورد تخطی و سطح بالای دریا در academe وجود دارد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
8. The issues of transgression and high sea level display the interaction of water and land.
[ترجمه گوگل]مسائل تخطی و سطح بالای دریا، تعامل آب و خشکی را نشان می دهد
[ترجمه ترگمان]موضوعات تخلف و سطح بالای دریا تعامل آب و زمین را به نمایش می گذارد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]موضوعات تخلف و سطح بالای دریا تعامل آب و زمین را به نمایش می گذارد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
9. The high sea kept on after the storm.
[ترجمه گوگل]دریای آزاد پس از طوفان همچنان ادامه داشت
[ترجمه ترگمان]دریا بعد از توفان ادامه داشت
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]دریا بعد از توفان ادامه داشت
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
10. The ship was adrift on the high sea.
[ترجمه گوگل]کشتی در دریای آزاد سرگردان بود
[ترجمه ترگمان]کشتی در دریای متلاطم دریا سرگردان بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]کشتی در دریای متلاطم دریا سرگردان بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
11. It's free at the high sea.
[ترجمه گوگل]در دریای آزاد رایگان است
[ترجمه ترگمان]در دریای بالا آزاد است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]در دریای بالا آزاد است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
12. Organizations which regulate fishing on the high sea have been generally slow to respond to scientists' advice and have failed to address the problem of overfishing of the bigeye, the study said.
[ترجمه گوگل]طبق این مطالعه، سازمانهایی که ماهیگیری در دریای آزاد را تنظیم میکنند، عموماً در پاسخ به توصیههای دانشمندان کند بودهاند و در رسیدگی به مشکل صید بیرویه چشم بزرگ ناکام بودهاند
[ترجمه ترگمان]این مطالعه می گوید، سازمان هایی که ماهی گیری در سطح دریا را تنظیم می کنند به طور کلی کند بوده و به توصیه دانشمندان پاسخ داده و نتوانسته اند مشکل صید بی رویه ماهیان the را حل کنند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]این مطالعه می گوید، سازمان هایی که ماهی گیری در سطح دریا را تنظیم می کنند به طور کلی کند بوده و به توصیه دانشمندان پاسخ داده و نتوانسته اند مشکل صید بی رویه ماهیان the را حل کنند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
13. Formation of glacier worldwide is all related with high sea level and high latitude.
[ترجمه گوگل]شکل گیری یخچال های طبیعی در سرتاسر جهان همگی به سطح دریا و عرض جغرافیایی زیاد مرتبط است
[ترجمه ترگمان]شکل گیری کوه یخی در سراسر جهان با سطح دریا بالا و عرض جغرافیایی بالا مربوط است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]شکل گیری کوه یخی در سراسر جهان با سطح دریا بالا و عرض جغرافیایی بالا مربوط است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
14. Above the bookcase hung an oil painting of a tall ship on the high seas.
[ترجمه گوگل]بالای قفسه کتاب یک نقاشی رنگ روغن از یک کشتی بلند در دریای آزاد آویزان بود
[ترجمه ترگمان]بالای قفسه کتاب نقاشی یک کشتی بلند از یک کشتی بلند بلند در دریاهای بزرگ آویزان بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]بالای قفسه کتاب نقاشی یک کشتی بلند از یک کشتی بلند بلند در دریاهای بزرگ آویزان بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید