here's the thing

پیشنهاد کاربران

این دومین کامنت من در این بخش است چون دوستان تفاوت دو اصطلاح بسیار پر مصرف و شبیه به هم را پرسیده بودند : تفاوت معنایی بین :
Here's a thing
That's a thing
در مورد here's a thing که معمولا در آغاز جمله هم گفته می شود، یعنی : داستان از این قرار است که. . .
...
[مشاهده متن کامل]

این اصطلاح بار مفهومی منفی ندارد.
در مورد That's a thing و یا That was a thingیعنی یک رویداد ناجور ناراحت کننده ، کاملا غیر عادی و غیر منتظره اتفاق افتاده است. من بلد نیستم معادل دقیق این اصطلاح ، به زبان پارسی مقدس خودمان چیست.
ولی ، ولی، ولی :
کسی که این اصطلاح را بکار می برد، حتما عصبانی و کفری و upset است. این اصطلاح بار مفهومی منفی دارد.
مواظب باشید اشتباها بجای Here' s a thing بکار نبرید.

قضیه اینه که . . .
ترجمه ی دوستان درباره ی این اصطلاح مهم و بسیار کاربردی در محاوره های امروزی انگلیسی ، عالی بود و من هم نمی توانستم به این نزدیکی و خوبی مفهوم را برسانم.
بخصوص ترجمه ی ( داستان از این قرار است که. . . ) بهترین بود.
...
[مشاهده متن کامل]

تنها چیزی که می توان به نظر دوستان افزود این است که معمولا ( نه همیشه ، اما تا حد زیاد ) ، کلمه ی But , اول این اصطلاح پر مصرف و مهم می آید.
But , here's the thing
اما ، داستان از این قرار است که . . .

موضوع اینه که. . . / مسئله اینه که . . . . . .
جریان اینه که. .
داستان از این قراره - اینطوریه
قضیه از این قراره که. . .
داستان اینه که. . .

بپرس