1. She rolled her eyes heavenwards when she saw what her husband was wearing.
[ترجمه گوگل]وقتی دید شوهرش چه لباسی پوشیده است، چشمانش را به آسمان چرخاند
[ترجمه ترگمان]وقتی دید شوهرش چه لباسی پوشیده، چشمانش را چرخی داد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]وقتی دید شوهرش چه لباسی پوشیده، چشمانش را چرخی داد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
2. She raised her eyes heavenwards and pushed by him.
[ترجمه گوگل]چشمانش را به سوی آسمان بلند کرد و او را هل داد
[ترجمه ترگمان]چشمانش را بالا برد و او را هل داد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]چشمانش را بالا برد و او را هل داد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
3. His bodily form, erect and looking heavenwards, admonishes him to mind the things that are above.
[ترجمه گوگل]شکل بدنی او که در حالت ایستاده است و به سوی آسمان می نگرد، او را به فکر کردن چیزهایی که در بالا هستند، یاد می دهد
[ترجمه ترگمان]هیکل جسمانی، صاف و دقیق، او را به یاد چیزهایی می اندازد که بالاتر از آن است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]هیکل جسمانی، صاف و دقیق، او را به یاد چیزهایی می اندازد که بالاتر از آن است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
4. Some raise their eyes heavenwards, launching weekly balloons to probe the ozone layer, watching with wonder the northern lights higher still.
[ترجمه گوگل]برخی چشمان خود را به سوی آسمان بلند می کنند، بالن های هفتگی را برای بررسی لایه اوزون پرتاب می کنند و با شگفتی نورهای شمالی را در بالاترین سطح تماشا می کنند
[ترجمه ترگمان]برخی از آن ها چشمانشان را بالا می برند، چند بادکنک هفتگی را پرتاب می کنند تا لایه اوزون را بررسی کنند و با تعجب مشاهده می کنند که چراغ های شمال هنوز بالاتر هستند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]برخی از آن ها چشمانشان را بالا می برند، چند بادکنک هفتگی را پرتاب می کنند تا لایه اوزون را بررسی کنند و با تعجب مشاهده می کنند که چراغ های شمال هنوز بالاتر هستند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
5. Asked about differences with Mr Walesa, the prime minister merely rolls his eyes heavenwards.
[ترجمه گوگل]در پاسخ به سوالی درباره اختلافات با آقای والسا، نخست وزیر فقط چشمانش را به سوی آسمان می چرخاند
[ترجمه ترگمان]در پاسخ به سوال در مورد تفاوت بین آقای walesa، نخست وزیر تنها چشمانش را می چرخاند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]در پاسخ به سوال در مورد تفاوت بین آقای walesa، نخست وزیر تنها چشمانش را می چرخاند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
6. Enjoying the coolness under their foliage, I would gaze up into the sky –"Lost in a trance, staring heavenwards ", as a popular singer crooned.
[ترجمه گوگل]با لذت بردن از خنکی زیر شاخ و برگشان، به آسمان خیره میشدم - "در خلسه گم شده، به آسمان خیره شدهام"، همانطور که یک خواننده محبوب زمزمه میکرد
[ترجمه ترگمان]در حال لذت بردن از خنکی زیر شاخ و برگ های آن ها، به آسمان نگاه می کنم - \"گم شده در حالت خلسه\"، به عنوان یک خواننده مشهور که در حال آواز خواندن است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]در حال لذت بردن از خنکی زیر شاخ و برگ های آن ها، به آسمان نگاه می کنم - \"گم شده در حالت خلسه\"، به عنوان یک خواننده مشهور که در حال آواز خواندن است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
7. Heavily geared towards gastronomy during the four hours it takes to climb heavenwards through the spectacular Andes mountains, this is the easy way to tackle the Inca Trail.
[ترجمه گوگل]این راه آسان برای عبور از مسیر اینکا است که در طی چهار ساعتی که برای صعود به بهشت از میان کوههای دیدنی آند طول میکشد، بهشدت به سمت غذا و غذا میرود
[ترجمه ترگمان]در طول چهار ساعت که طول می کشد تا از طریق کوهه ای تماشایی آند صعود کند، این راه آسان برای مقابله با مسیر اینکا است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]در طول چهار ساعت که طول می کشد تا از طریق کوهه ای تماشایی آند صعود کند، این راه آسان برای مقابله با مسیر اینکا است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید