1. the angels flew heavenward
فرشتگان به سوی بهشت پرواز کردند.
2. He rolled his eyes heavenward in disgust.
[ترجمه گوگل]با نفرت چشمانش را به سمت آسمان چرخاند
[ترجمه ترگمان]چشمانش را چرخی داد و با انزجار به آسمان نگاه کرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
3. She raised her eyes heavenward.
[ترجمه گوگل]چشمانش را به سوی آسمان بلند کرد
[ترجمه ترگمان]چشمانش را به سوی آسمان بلند کرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
4. Brown vertical trunks absorbed the righteousness of the fields and shot heavenward like sacred pillars of an ancient pagoda.
[ترجمه گوگل]تنه های عمودی قهوه ای عدالت مزارع را جذب می کردند و مانند ستون های مقدس یک بتکده باستانی به آسمان پرتاب می کردند
[ترجمه ترگمان]تنه عمودی قهوه ای به درستی دشت ها را به خود جذب کرده و به آسمان شبیه ستون های مقدس یک pagoda باستانی شلیک کرده بودند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
5. The bows, with the woman and the goat, rose heavenward.
[ترجمه گوگل]کمانها با زن و بز به سوی آسمان بالا رفتند
[ترجمه ترگمان]دماغه کشتی با آن زن و بز به آسمان بلند شد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
6. But I felt myself being picked up and swept heavenward.
[ترجمه گوگل]اما احساس کردم که بلند شدم و به بهشت رفتم
[ترجمه ترگمان]اما احساس کردم که خودم را جمع و جور می کنم و به سوی آسمان می روم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
7. Win the prize for which God has called us heavenward in Christ Jesus.
[ترجمه گوگل]برنده جایزه ای شوید که خدا برای آن ما را در مسیح عیسی به آسمان خوانده است
[ترجمه ترگمان]برنده جایزه که خداوند ما را به آسمان مسیح \"مسیح\" خوانده است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
8. But, if they seek to glorify God, let them not lift heavenward their unclean hands!
[ترجمه گوگل]اما اگر میخواهند خدا را تسبیح کنند، دستهای ناپاک خود را به سوی بهشت بلند نکنند!
[ترجمه ترگمان]اما اگر آن ها دنبال لطف خدا هستند، آن ها را با دست های آلوده خود به سوی آسمان بلند کنند!
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
9. A man's heart is a firework that once in its time heavenward.
[ترجمه گوگل]قلب یک مرد آتش بازی است که هر از گاهی به آسمان می رود
[ترجمه ترگمان]قلب یک انسان وسیله آتش بازی است که زمانی در آسمان به آسمان می رود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
10. Leaves had unfurled, goldfinches had arrived at the feeder and daffodils were fighting their way heavenward.
[ترجمه گوگل]برگها باز شده بودند، فنچها به دانخوری رسیده بودند و نرگسها به سوی بهشت می جنگیدند
[ترجمه ترگمان]برگ ها گشوده بودند، goldfinches به سوی ظرف غذا رسیده بودند و نرگس زرد در حال مبارزه با way به سوی آسمان بودند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید