1. A rocky headland jutted into the sea.
 [ترجمه گوگل]کوهستانی صخرهای به دریا میزد 
[ترجمه ترگمان]دماغه سنگی از دریا بیرون زده بود 
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید 
2. The patio gave an unimpeded view across the headland to the sea.
 [ترجمه گوگل]پاسیو منظره ای بدون مانع از سرتاسر سرتاسر به دریا می داد 
[ترجمه ترگمان]حیاط نمای بلامانع ساحل را به دریا زده بود 
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید 
3. Grand Isle is a precarious headland, little more than a sandy breakwater, a mile across and less in some places.
 [ترجمه گوگل]Grand Isle یک سرچشمه متزلزل است، کمی بیشتر از یک موج شکن شنی، عرض یک مایل و در برخی نقاط کمتر 
[ترجمه ترگمان]گرند Isle یک دماغه precarious است، کمی بیشتر از یک موج شکن شنی، یک مایل عرض و کم تر در بعضی جاها 
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید 
4. One last rocky outcrop of headland; it seemed to take an age to round. the waves began to decrease.
 [ترجمه گوگل]آخرین رخنمون صخره ای سردر; به نظر می رسید که مدتی طول می کشد امواج شروع به کاهش کردند 
[ترجمه ترگمان]یک تخته سنگ آخرین صخره ای بود که به نظر می رسید به سن و سال می رسد امواج به کاهش درآمد 
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید 
5. The dramatic headland of St Govan's Head is a firm favourite with climbers and there are many bridlepaths and riding schools.
 [ترجمه گوگل]کوه دراماتیک St Govan's Head یکی از محبوب ترین کوهنوردان است و تعداد زیادی لگام و مدارس سوارکاری وجود دارد 
[ترجمه ترگمان]دماغه دراماتیک رئیس سنت s یک شرکت محبوب با کوهنوردان است و بسیاری از مدارس و مکاتب سواری بسیاری وجود دارند 
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید 
6. The headland looming ahead of us out of the growing daylight would be the one immediately to the west of the cottage.
 [ترجمه گوگل]سردری که از نور روز رو به رشد پیش روی ما قرار می گیرد همانی است که بلافاصله در غرب کلبه قرار دارد 
[ترجمه ترگمان]دماغه کشتی از ما جلوتر بود و در روشنایی روز به سمت غرب می رفت 
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید 
7. Nora is standing on the headland like the figure-head on the prow of a ship.
 [ترجمه گوگل]نورا روی سردر ایستاده است مانند سرشاخه یک کشتی 
[ترجمه ترگمان]نو را مثل سر پیکری که روی دماغه کشتی است ایستاده 
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید 
8. After one more headland we joined the official high level route to go round the edge of a deep gully.
 [ترجمه گوگل]پس از یک سردر دیگر به مسیر رسمی در سطح بالا پیوستیم تا لبه یک خندق عمیق را دور بزنیم 
[ترجمه ترگمان]بعد از یک دماغه دیگر، ما به مسیر رسمی سطح بالا رفتیم تا به حاشیه یک دره عمیق برسیم 
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید 
9. Little on the headland was private for long.
 [ترجمه گوگل]قسمت کوچکی در سردر برای مدت طولانی خصوصی بود 
[ترجمه ترگمان]مدتی بود که در دماغه خلوت بود 
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید 
10. He could not now imagine life on the headland without either of them.
 [ترجمه گوگل]او اکنون نمیتوانست زندگی را بدون هیچ کدام از آنها تصور کند 
[ترجمه ترگمان]اکنون نمی توانست زندگی را بدون هیچ یک از آن ها تصور کند 
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید 
11. A headland is now seen jutting into the estuary with a line of white cottages fronting a bay.
 [ترجمه گوگل]در حال حاضر یک سرچشمه در خور با صفی از کلبه های سفید در مقابل یک خلیج دیده می شود 
[ترجمه ترگمان]اکنون دماغه کشتی دیده می شود که در مصب a که کنار خلیج کشیده می شود، به مصب jutting 
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید 
12. Sea and headland now grew dim.
 [ترجمه گوگل]دریا و سردر اکنون کم نور شده بودند 
[ترجمه ترگمان]دریا و دماغه حالا تیره و تار شده بود 
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید 
13. Having enjoyed the rides at the Headland, visitors can take the shuttle to the Lowland.
 [ترجمه گوگل]پس از لذت بردن از سواری در Headland، بازدیدکنندگان می توانند با شاتل به Lowland بروند 
[ترجمه ترگمان]بازدیدکنندگان با لذت بردن از سواری در the، می توانند شاتل را به Lowland ببرند 
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید 
14. A coastline of 472 kilometers, multi headland and harbor.
 [ترجمه گوگل]خط ساحلی به طول 472 کیلومتر، چندین سردر و بندر 
[ترجمه ترگمان]ساحلی از ۴۷۲ کیلومتر، چند دماغه و بندرگاه 
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید 
15. During a violent storm it broke away and drifted westwards until it hit land on the barren headland of San Quentin.
 [ترجمه گوگل]در طی یک طوفان سهمگین از هم جدا شد و به سمت غرب حرکت کرد تا اینکه به زمینی در منطقه بایر سن کوئنتین برخورد کرد 
[ترجمه ترگمان]در طی یک طوفان شدید، به سمت غرب حرکت کرد و به سمت غرب منحرف شد تا آن که به خشکی عریان سن کانتن افتاد 
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید