🔸 **معادل فارسی:
• هر که پول بدهد، ساز را هم او کوک می کند
• پول داره، اختیار داره
• تا پول داری رفیقتم
🔸 مثال ها:
The new investor wants to change our marketing strategy. Well, he who pays the piper calls the tune.
... [مشاهده متن کامل]
سرمایه گذار جدید می خواهد استراتژی بازاریابی ما را تغییر دهد. خب، هر کس پول می دهد، نظر آخر را هم او می دهد.
The IMF provides loans but demands reforms in return. He who pays the piper calls the tune.
صندوق بین المللی پول وام می دهد اما در مقابل خواستار اصلاحات است. تا پول داری رفیقتم
My dad is paying for my college, so he gets to decide what I study. He who pays the piper calls the tune.
پدرم شهریه دانشگاهم را می دهد، پس حق دارد تصمیم بگیرد چه بخوانم. پول دست کسی باشه، حرف اول را هم او می زند.
My boss is funding the office party, so we have to have it at his favorite restaurant. I guess he who pays the piper calls the tune.
رئیسم هزینه مهمانی اداری را می دهد، پس باید در رستوران مورد علاقه اش باشد. ظاهراً هر که پول را می دهد، ساز را هم او می زند.
• هر که پول بدهد، ساز را هم او کوک می کند
• پول داره، اختیار داره
• تا پول داری رفیقتم
🔸 مثال ها:
... [مشاهده متن کامل]
سرمایه گذار جدید می خواهد استراتژی بازاریابی ما را تغییر دهد. خب، هر کس پول می دهد، نظر آخر را هم او می دهد.
صندوق بین المللی پول وام می دهد اما در مقابل خواستار اصلاحات است. تا پول داری رفیقتم
پدرم شهریه دانشگاهم را می دهد، پس حق دارد تصمیم بگیرد چه بخوانم. پول دست کسی باشه، حرف اول را هم او می زند.
رئیسم هزینه مهمانی اداری را می دهد، پس باید در رستوران مورد علاقه اش باشد. ظاهراً هر که پول را می دهد، ساز را هم او می زند.
هرچقدر پول بدی همونقدر آش میخوری
هیچ ملایی رایگان سر قبر باباش فاتحه نمی خونه