1. She has brown hair, hazel eyes and a fresh complexion.
[ترجمه گوگل]او موهای قهوه ای، چشمان فندقی و چهره ای تازه دارد
[ترجمه ترگمان]موهای قهوه ای، چشم های فندقی و چهره تازه دارد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
2. 'What?' asked Hazel, with a touch of irritation.
3. Her large hazel eyes bubbled with enthusiasm, but already there were the first crinkles of maturity appearing at their downcast corners.
[ترجمه گوگل]چشمان فندقی درشت او از شور و شوق می جوشیدند، اما از قبل اولین چین و چروک های بلوغ در گوشه های فرورفته آنها ظاهر می شد
[ترجمه ترگمان]چشم های عسلی درشتش با شور و شوق می جوشید، اما در همان لحظه نخستین نشانه های بلوغ در گوشه their پدیدار شده بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
4. She has a pale complexion and hazel eyes.
[ترجمه گوگل]او رنگ پریده و چشمان فندقی دارد
[ترجمه ترگمان]چهره رنگ پریده و چشم های فندقی دارد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
5. Hazel did not care for the look of the trees.
[ترجمه گوگل]هازل به ظاهر درختان اهمیتی نمی داد
[ترجمه ترگمان]هیزل به نظر درخت ها توجهی نداشت
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
6. Hazel squatted on his haunches and stared at the orderly forest of small, glaucous trees with their columns of black-and-white bloom.
[ترجمه گوگل]هیزل روی پاچه هایش چمباتمه زده بود و به جنگل منظم درختان کوچک و آبی با ستون های شکوفه سیاه و سفیدشان خیره شد
[ترجمه ترگمان]فندقی رنگش روی پاهایش چمباتمه زده بود و به جنگل کوچک سبز و سبز با ستون هایی از شکوفه سفید و سفید خیره شده بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
7. The messenger departed in search of witch hazel for his neck, leaving Blondel even more despondent than before.
[ترجمه گوگل]قاصد به دنبال فندق جادوگر برای گردن او رفت و بلوندل را حتی بیشتر از قبل ناامید کرد
[ترجمه ترگمان]قاصد از اتاق بیرون رفت و در جستجوی رنگ عسلی برای گردن خود رها شد و از پیش حتی بیش از پیش اندوهگین شد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
8. Grief does not change you, Hazel. It reveals you. John Green
[ترجمه گوگل]غم تو را تغییر نمی دهد، هیزل شما را آشکار می کند جان گرین
[ترجمه ترگمان]اندوه تو را تغییر نمی دهد، فندقی این را آشکار می کند جان گرین
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
9. Washing her clothes was no simple matter with Hazel there.
[ترجمه گوگل]شستن لباس هایش برای هیزل کار ساده ای نبود
[ترجمه ترگمان]شستن لباس ها برایش آسان نبود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
10. Hazel knew whenever Muriel drew a deep breath.
[ترجمه گوگل]هیزل میدانست هر زمان که موریل نفس عمیقی میکشید
[ترجمه ترگمان]هیزل، هر وقت \"میوریل\" یه نفس عمیق می کشید
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
11. Hazel covered the distance down the slope in a few seconds.
[ترجمه گوگل]هیزل مسافت پایین شیب را در چند ثانیه طی کرد
[ترجمه ترگمان]در عرض چند ثانیه، هیزل، مسافت کمی را طی کرده بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
12. Hazel and his companions had been on the jump for nearly two days.
[ترجمه گوگل]هیزل و همراهانش نزدیک به دو روز در پرش بودند
[ترجمه ترگمان]هیزل و همراهانش بیش از دو روز از جا پریدند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
13. Freshly cut hazel can throw out branches 3m long in a season.
[ترجمه گوگل]فندق تازه بریده شده می تواند شاخه هایی به طول 3 متر را در یک فصل بیرون بیاورد
[ترجمه ترگمان]فندق می شکند و می تواند شاخه ها را در یک فصل ۳ متر پرتاب کند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
14. In the How to series, Hazel Richardson traces the development of scientific ideas and their applications.
[ترجمه گوگل]هازل ریچاردسون در سری How to توسعه ایده های علمی و کاربردهای آنها را دنبال می کند
[ترجمه ترگمان]Hazel ریچاردسون در چگونگی مجموعه ای از ایده ها، توسعه ایده های علمی و کاربردهای آن ها را رد می کند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
15. Big, hazel eyes and cold, blue ones.
[ترجمه گوگل]چشم های درشت و فندقی و چشم های سرد و آبی
[ترجمه ترگمان]چشم های بزرگ، چشم های فندقی و چشم های آبی
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید