1. Hawks will not pick hawk’s eyes out.
 [ترجمه گوگل]هاوک ها چشم شاهین را بیرون نمی آورند 
[ترجمه ترگمان]قوش ها چشم شاهین را باز نخواهند داشت 
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید 
2. A kite will never be a good hawk.
 [ترجمه گوگل]بادبادک هرگز شاهین خوبی نخواهد بود 
[ترجمه ترگمان]یک بادبادک هرگز شاهین خوبی نخواهد بود 
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید 
3. An empty hand is no lure for a hawk.
 [ترجمه گوگل]دست خالی برای شاهین فریب نیست 
[ترجمه ترگمان]یک دست خالی، طعمه برای یک شاهین است 
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید 
4. A hawk hovered over the hill.
 [ترجمه گوگل]یک شاهین بر فراز تپه معلق بود 
[ترجمه ترگمان]یک شاهین در بالای تپه پرسه می زد 
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید 
5. A hawk hovers in the sky.
 [ترجمه گوگل]یک شاهین در آسمان معلق است 
[ترجمه ترگمان]یک شاهین در آسمان پرواز می کند 
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید 
6. A hawk hovered in the blue sky.
 [ترجمه گوگل]شاهینی در آسمان آبی معلق بود 
[ترجمه ترگمان]یک شاهین در آسمان آبی پرواز می کرد 
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید 
7. The hawk swooped low over the field.
8. The hawk swooped down on the rabbit and killed it.
 [ترجمه گوگل]شاهین بر روی خرگوش هجوم آورد و او را کشت 
[ترجمه ترگمان]شاهین به طرف خرگوش شیرجه رفت و آن را کشت 
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید 
9. Empty hands no hawk allure.
 [ترجمه گوگل]دست های خالی هیچ جذابیتی برای شاهین ندارد 
[ترجمه ترگمان]دست خالی، جذابیت و جذابیت خاصی ندارد 
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید 
10. I don't think it's good to hawk on such a thing.
 [ترجمه گوگل]فکر نمیکنم خوب باشد که در مورد چنین چیزی صحبت کنیم 
[ترجمه ترگمان]فکر نمی کنم در چنین چیزی شاهین خوبی باشد 
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید 
11. A hawk hovered in the air before swooping on its prey.
 [ترجمه گوگل]یک شاهین قبل از اینکه بر طعمه خود بپیچد در هوا معلق بود 
[ترجمه ترگمان]یک شاهین قبل از انکه به شکارش شیرجه بزند در هوا شناور بود 
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید 
12. A hawk swooped low over the field.
13. The hawk swooped and soared away carrying something.
 [ترجمه گوگل]شاهین تند تند زد و در حالی که چیزی با خود حمل می کرد اوج گرفت 
[ترجمه ترگمان]عقاب پرواز کرد و پرواز کرد و چیزی باخود آورد 
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید 
14. The new plane has been christened the Hawk.
 [ترجمه گوگل]این هواپیمای جدید به نام هاوک نامگذاری شده است 
[ترجمه ترگمان]هواپیمای جدید به نام \"هاوک\" نامگذاری شده است 
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید