هیچ کدام از ترجمه ها دقیق نبود.
Faint یعنی ضعف یا بیهوشی و بیهوش شدن اما وقتی صفت باشد یعنی ضعیف یا کم رنگ.
[I haven't the faintest [idea
۱ - من ضعیف ترین دلیل این را ندارم که. . .
... [مشاهده متن کامل]
۲ - من سر سوزنی اطلاع ندارم که. . .
توجه داشته باشید ترجمه دقیق اولی است و ترجمه روان دومی.
I haven't the faintest why people are associating me with this mothman
من ضعیف ترین دلیل این را ندارم که چرا مردم شریک می کنند مرا با این مرد پروانه ای ( همدست می دانند )
Faint یعنی ضعف یا بیهوشی و بیهوش شدن اما وقتی صفت باشد یعنی ضعیف یا کم رنگ.
۱ - من ضعیف ترین دلیل این را ندارم که. . .
... [مشاهده متن کامل]
۲ - من سر سوزنی اطلاع ندارم که. . .
توجه داشته باشید ترجمه دقیق اولی است و ترجمه روان دومی.
من ضعیف ترین دلیل این را ندارم که چرا مردم شریک می کنند مرا با این مرد پروانه ای ( همدست می دانند )
هیچ ایده ای نداشتن - اصلا ندانستن
زمانی استفاده میشه که از چیزی خبر نداریم وقتی از ما سوال پرسیده میشود ( اصطلاح )
زمانی استفاده می شود که در مورد چیزی هیچ اطلاعی نداشتن
زمانی استفاده می شود که در مورد چیزی هیچ اطلاعی نداشتن