have someone over a barrel

پیشنهاد کاربران

🔸 معادل فارسی:
• ( کنترل کامل ) کسی را در اختیار داشتن، کسی را در موقعیت ضعف و درماندگی قرار دادن
• باج گرفتن از کسی، طوری که نتواند مخالفت کند
• ( وادار کردن ) مجبور ساختن کسی به انجام کاری بدون امکان انصراف او
...
[مشاهده متن کامل]

🔸 مثال ها:
( تجاری )
"The supplier has us over a barrel because no one else sells this part. "
تأمین کننده ما را در موقعیت ناچاری گذاشته چون هیچکس دیگر این قطعه را نمی فروشد.
( عاطفی/شخصی )
"She knew he was desperate to keep the relationship, so she had him over a barrel and made all the demands. "
او می دانست که آن مرد برای حفظ رابطه ناامید است، بنابراین او را ضعیف کرد و همه خواسته هایش را پیش کشید.
( هشدار )
"If you take that loan without reading the fine print, they'll have you over a barrel for years. "
اگر بدون خواندن ریز متن ها آن وام را بگیری، سال ها تو را در مشت خود خواهند داشت.
✅ تفاوت با "have someone by the balls": هر دو به معنای کنترل کامل هستند، اما نسخه �over a barrel� مؤدبانه تر و خنثی تر است و در مکالمات رسمی تر ( باز هم غیررسمی ) استفاده می شود. نسخه �by the balls� مبتذل ( vulgar ) و بسیار خیابانی است.

درمانده، بیچاره، به رحمت کسی
phrase - informal :
کسی را مجبور به انجام کاری کردن
دیگران را در موقعیتی قرار دادن که فرد هیچ انتخابی برای کاری که می خواهد انجام دهد، نداشته باشد.
به عنوان مثال :
The manager has us over a barrel – either we work on a Saturday or we lose our jobs
منابع• https://www.ldoceonline.com/dictionary/have-somebody-over-a-barrel• https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/have-sb-over-a-barrel