🔸 معادل فارسی:
• ( کنترل کامل ) کسی را در اختیار داشتن، کسی را در موقعیت ضعف و درماندگی قرار دادن
• باج گرفتن از کسی، طوری که نتواند مخالفت کند
• ( وادار کردن ) مجبور ساختن کسی به انجام کاری بدون امکان انصراف او
... [مشاهده متن کامل]
🔸 مثال ها:
( تجاری )
"The supplier has us over a barrel because no one else sells this part. "
تأمین کننده ما را در موقعیت ناچاری گذاشته چون هیچکس دیگر این قطعه را نمی فروشد.
( عاطفی/شخصی )
"She knew he was desperate to keep the relationship, so she had him over a barrel and made all the demands. "
او می دانست که آن مرد برای حفظ رابطه ناامید است، بنابراین او را ضعیف کرد و همه خواسته هایش را پیش کشید.
( هشدار )
"If you take that loan without reading the fine print, they'll have you over a barrel for years. "
اگر بدون خواندن ریز متن ها آن وام را بگیری، سال ها تو را در مشت خود خواهند داشت.
✅ تفاوت با "have someone by the balls": هر دو به معنای کنترل کامل هستند، اما نسخه �over a barrel� مؤدبانه تر و خنثی تر است و در مکالمات رسمی تر ( باز هم غیررسمی ) استفاده می شود. نسخه �by the balls� مبتذل ( vulgar ) و بسیار خیابانی است.
• ( کنترل کامل ) کسی را در اختیار داشتن، کسی را در موقعیت ضعف و درماندگی قرار دادن
• باج گرفتن از کسی، طوری که نتواند مخالفت کند
• ( وادار کردن ) مجبور ساختن کسی به انجام کاری بدون امکان انصراف او
... [مشاهده متن کامل]
🔸 مثال ها:
( تجاری )
تأمین کننده ما را در موقعیت ناچاری گذاشته چون هیچکس دیگر این قطعه را نمی فروشد.
( عاطفی/شخصی )
او می دانست که آن مرد برای حفظ رابطه ناامید است، بنابراین او را ضعیف کرد و همه خواسته هایش را پیش کشید.
( هشدار )
اگر بدون خواندن ریز متن ها آن وام را بگیری، سال ها تو را در مشت خود خواهند داشت.
✅ تفاوت با "have someone by the balls": هر دو به معنای کنترل کامل هستند، اما نسخه �over a barrel� مؤدبانه تر و خنثی تر است و در مکالمات رسمی تر ( باز هم غیررسمی ) استفاده می شود. نسخه �by the balls� مبتذل ( vulgar ) و بسیار خیابانی است.
درمانده، بیچاره، به رحمت کسی
کسی را مجبور به انجام کاری کردن
دیگران را در موقعیتی قرار دادن که فرد هیچ انتخابی برای کاری که می خواهد انجام دهد، نداشته باشد.
به عنوان مثال :