have someone by the balls

پیشنهاد کاربران

✅ این عبارت بسیار مبتذل و رکیک ( vulgar ) است. در محیط های رسمی، اداری، خانوادگی، یا با افراد محترم هرگز استفاده نمی شود.
معادل مؤدبانه تر آن "have someone over a barrel" است.
🔸 معادل فارسی:
• ( کنترل مطلق ) کسی را در قبضه داشتن، تو مشت کسی بودن
• ( فشار/اجبار ) کسی را کاملاً کنترل کردن
• کسی را از هر نظر در اختیار داشتن، طوری که نتواند مخالفت کند
🔸 مثال ها:
( تجاری )
...
[مشاهده متن کامل]

"The supplier knows we can't get the parts anywhere else – they've got us by the balls. "
تأمین کننده می داند ما نمی توانیم قطعات را از جای دیگری تهیه کنیم – کاملاً ما را تو مشت خود دارد.
( سیاسی )
"The evidence gives the prosecutor the ability to have the witness by the balls. "
مدارک به دادستان این قدرت را می دهد که آن شاهد را کاملاً کنترل کند.
( هشدار/تهدید )
"If you sign that contract without reading it, they'll have you by the balls for years. "
اگر بدون خواندن آن قرارداد را امضا کنی، سال ها تو را در قبضه خود خواهند داشت.